查字典论文网 >> 现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

小编:

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

前言:

在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中“借”过来的词汇。

中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。“洋泾浜”英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。

目前,我国语言学界对于“借词”的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。

1、现代汉语中英语借词的类型

1.1纯粹音译借词

这类词汇是直接用汉字来记录英语词汇,一般叫音译词。这类词不考虑所用汉字的意义,只求声音近似,这种形式的借词普遍存在于现代汉语词汇之中,反映社会生活的各个方面。比如表示某种新鲜行为或者新鲜事物的:克隆,clone的音译;可口可乐,coca-cola的音译;比基尼,bikini的音译,三点女士泳衣的音译;麦克风,microphone的音译。也有些日常生活的用语,比如英语中cool的音译“酷”,等同于“有个性、不同于一般”;英语中show的音译“秀”,意为“才艺展示、表演”。 这类借词在构造的时候选用发音近似的汉字,有意识地使用一些疑似比较符合原词的语素。譬如丁克家庭:dink是double income no kids的缩写,“丁克”是指夫妻都有收入但是不要小孩的意思,“家庭”则指出了这样一种情况存在的范围;艾滋病英文为AIDS,是获得性免疫综合症的简称,“艾滋”是音译,“病”则指出这是一种疾病。其它如爵士乐jazz、芭蕾舞ballet等词语都属于此类。

1.3半音译半意译借词

这类借词是指形式上一半是纯粹原来语言词汇语音的拟音,另一半是根据其意义的翻译。该类型又可以分为两小类,一类是前半部分音译,后半部分为意译,如“呼啦圈”其英语原词为hula-hoop,“呼啦”是hula的音译,“圈”是hoop的意译;“因特网”其英语原词为internet,“因特”是inter的音译,“网”是net的意译。第二类是前半部分采用意译,后半部分用音译。比如“奶昔”其英语原词是milk shake,“奶”是milk的意译,“昔”是shake的音译,类似的还有地名“新泽西”New Jersey、“冰岛”Ice Island等等。

1.4英语或者字母缩写借词

此类借词指汉语词汇的构造是直接采用英语单词的原型或者采用英语单词首字母(一般是大写字母)组合的形式。这类词都是未经汉化的,发音在一般情况下都遵从原来语言中词语的发音方式。现代汉语中常见的有:CD、KTV、DVD、WTO等等。

1.5英语字母附加汉字借词

这类借词是由英语字母 和汉字组合而成的,可以细分为三类。第一类是单个字母和汉字组合,譬如X光、B超、维A等等;第二类是英语单词和汉字组合而成,如Linux系统、Basic语言、Windows系统等;第三类是有字母缩写和汉字组合而成,比如PC行业、IT行业等等。

2、借词的类型及其多样化形成的原因

2.1历史原因

由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。

2.2社会原因

在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、BEC;国内的大学四六级、PETS等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。

2.3经济原因

随着我国经济的腾飞,中国的经济实力在全球产生了一定的影响。近些年来,中国先后加入WTO、成功举办了第29届北京奥运会、顺利举办了上海世界博览会等等,这也标示着中国人与外界的交流越来越频繁,通过英语语言这个枢纽,中国人更加真切地看到了外面世界的情况,所以一些中国人以更加积极主动的心态来吸收英语词汇。

2.4翻译原因

鸦片战争以后,大量的科技术语涌入中国,但汉语词汇中往往找不到能够互相对应的词汇,或者不易翻译。于是便直接使用了原来语言的表达方式。像“卡拉OK”就是其中的典型例子。还有Windows2007、iphone4s等等都是属于这种情况。

2.5文化原因

现代汉语中有一些“不雅”或者“敏感性”的词汇,用英语来表达会淡化其“不雅”的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的“胸罩”,可以淡化掉“胸罩”中包含的“不雅”色彩;再如用sexy来取代“性感”,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而“性感”在现代汉语词汇中,有“轻挑、风骚”的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy来取代“性感”一词。

2.6语言学原因

语言学中存在着一个经济性原则,它是指人们在使用语言的时候,会倾向使用简洁明了的语言表达形式传递信息,能省就省。这个术语是由著名法国语言学家A. Martinet提出的。语言的经济性原则在语言的构词、语法、修辞等方面都可以看到。现代生活节奏加快,要求人们长话短说。英语中的大量缩略词汇的出现正好适应了这种需求。如FBI就比“美国联邦调查局”要简洁明了得多。类似的情况还有WHO、UFO、SOS、MV、DVD等等。

2.7港台影响原因

港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更多的接触,因此港台地区语言中有大量的英语借词。随着港台与内地的交流越来越频繁,这些借词又直接从港台地区借用了过来,如MTV、DVD等都是先从港台地区传入现代汉语词汇的。

结语:

借词作为语言的一部分,是一种很重要的社会语言现象,是语言在发展变化过程中的必然现象,更是两种语言文化的交互融合。它随着社会、政治、经济、文化、科技的进步而不断的发展和扩充。各国之间联系的加强、各个行业领域的交流深入必定会让借词这一语言现象继续发展下去。现代汉语是从古代汉语的胚胎中孕育发展而来的,是一种具有强大生命力的语言,它具有极强的包容力。我们应该相信,吸收的借词和否定传统并没任何必然联系,我们应该以更加开放的心态来吸收消化借词,丰富我们的现代汉语语言文化。

热点推荐

上一篇:外向型汉语学习词典中的离合词释文浅析

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

服务员个人工作计划(19篇) 热门农机人员工作总结(案例19篇)