查字典论文网 >> 从文化角度看英汉习语翻译的差异

从文化角度看英汉习语翻译的差异

小编:

摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存在很大差异,英汉习语能够反映各自民族的文化特色。习语翻译的优劣会对整篇译文的质量将会产生着直接的影响。

关键词 英汉习语 文化差异 翻译

The Difference between the Translation of English and Chinese

Idioms from the Cultural Perspective

YU Xia

(Shandong Vocational College of Science Technology, Weifang, Shandong 261053)

Abstract Idioms are fixed expressions and sentences which have been refined through years of practice. Concise in form and comprehensive in meaning, idioms are the gems of a language. Idioms are production of people's wit and wisdom. They best mirror the national characteristics embodied in a language and thus are carrier of national flavor. So the quality of the translation of idioms has direct influence on the whole translation.

Key words English and Chinese idioms; cultural difference; translation

习语是人民在长期劳动实践中产生的,是人民生活经验的结晶。作为文化的一部分,语言反映出一个民族的文化特点。英汉两种语言是世界上具有悠久历史的语言,因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另一方面,中国和英语国家在家地理环境、生活习惯以及社会结构上存在很大的差异,有着它们各自的一些特点,因而习语在表达方式上就会有差别。本文将对汉语和英语的谚语和成语之间的文化差异进行分析。

1 生活环境的差异

不同国家有不同的生活环境和不同的气候,这就导致了各自不同的生活方式。习语,是人们劳动生活的反映,在内容上也是有所差异的。英国人的祖先居住在平原和海岸边,他们的习语往往会源于航海和渔业,如in the deepest water is the best fishing (最深的水里最好捕鱼),the good seaman is known in bad weather(坏天气才能识出好水手),all at sea(晕头转向)等;中国是个农业大国,汉民族在亚洲大陆生存繁衍,形成了自己耕作的生活方式。因此,汉语习语中很多是对丰富耕种经验的描述。例如:“百业农为本,民以食为天”,“春流一滴汗,秋收装一筐”,“种瓜得瓜,种豆得豆”。英汉习语在用法上就反映了各自差异。例如,比喻一个人花钱大手大脚的时候,英语的表达是spend money like water,而汉语却说 “挥金如土”。

中国位于东半球,英国位于西半球,因此中英两国在地理气候上有很大差异。英汉两个民族对于“东风”与“西风”有着不同的理解,“东风”与“西风”承载着不同的文化内涵。在汉语文化中,“东风”相当于春风,常含有褒义。“东风”预示着春天的到来,春回大地,万物吐绿。如:“东风送暖”,“等闲识得东风面,万紫千红总是春”;而西风则象征着凄凉,萧条。如马致远的《天净沙秋思》中有一句脍炙人口的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”,此次的“西风”就是指着寒冷、萧瑟的秋风。而英国,地处北温带,属于海洋性气候,春天吹的是西风,英国著名诗人雪莱的Ode to the West Wind(《西风颂》)正是对春的讴歌。Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? “要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?” 而英国的“东风”吹自欧洲大陆,象征“寒冷”、“令人不安”,因此英国人不喜欢“东风”。 英语习语中中有When the wind is in the east , it’s good for neither man nor beast. When the wind is in the west, the weather’s at the best(风起东方,人畜不安。风起西方,气候最佳。)

由此可以看出,尽管有时相似的英语习语和汉语习语,在不同的地理条件下会有不同的表达方式。在翻译过程中,在翻译某个习语之前,必须要考虑这个习语是否有着明显的环境因素。

2 历史典故的差异

历史典故是民族历史文化中的瑰宝,也形成了习语的特殊的文化个性。英汉两种语言中有大量习语来自历史典故,这些习语简洁明快、涵义深远,不能简单地从字面意义去理解和翻译。中国拥有五千多年的历史,很多习语是出自历史典故,如“四面楚歌”(to be besieged on all sides)、“有眼不识泰山”(to fail to recognize a person of eminence through his face)、“暗渡陈仓”(to do one thing under the cover of another)等等。英语典故习语多来自《圣经》、希腊罗马神话和莎士比亚文集,如Every why has a therefore (凡事必有因)、A good name is better than riches(美名胜过财富)、Achilles’ heel(唯一致命的弱点)等。英语中还有很多习语反映了罗马入侵这一历史,如All roads lead to Rome(条条大路通罗马)、Do in Rome as the Romans do (入乡随俗)。另外,很多英语习语也来自著名的文学作品和知名作家的评论,如Knowledge is power.(Francis Bacon: Of Beauty)(知识就是力量)。

热点推荐

上一篇:用服务转变职能 以放活驱动发展

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

大学生美育心得体会 教师教育惩戒权心得体会