查字典论文网 >> 顺应论视角下的网络新词英译

顺应论视角下的网络新词英译

小编:

摘要:网络新词是在高科技时代产生的一种新的语言表达方式和文化现象,能反映出这个时代人们的心理和社会需求。在网络信息飞速发展的现在,网络新词翻译在我们生活中尤为突出,对我们的生活产生了很大的影响。本文在顺应论的视角下,对网络新词进行英译,以证实顺应论对网络新词的翻译具有重要指导意义。

关键词:顺应论;网络新词;翻译

随着电子计算机及网络的普及,网络语言随之迅速发展,近几年来无数网络新词开始突破网络媒体的使用语域,迅速向电视、广播、报纸等传统媒体的使用语域扩展。网民们会根据当下发生的热点,以及流行文化等,发挥极具的想象力,创造出幽默风趣新颖独特的网络新词。本文拟在顺应论为理论基础上,通过实例来探讨如何顺应语言的各种因素翻译网络新词,以证实顺应论对网络新词的翻译具有重要指导意义。

一、语言顺应论

语言顺应论(linguistic adaptation theory,简称“顺应论”)或作为一种语言顺应理论的语用学(pragmatics as a linguistic adaptation theory),是比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长维索尔伦创立的一种语言学理论。在他看来,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。这里,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。可以说,这是他过去二十年来语用学研究及语用学思想的总结,以新的视角解说语用学。

语言的使用过程就是对语言不断选择的过程,选择的原因可能是有意识的,也有可能是无意识的,可能是由于语言内或语言外因素引起的,并且选择的范围涉及到各个语言单位,如语音,词汇,句法,甚至整个语篇。

我们可以在语言使用的过程中进行合适的选择,是因为语言有三大特性:可变性(variability),即语言具有一系列可供选择的可能性、商讨性(negotiability)即选择不是机械地严格按照形式――功能关系进行,而是在高度灵活的原则与策略的基础上完成的;、顺应性(adaptability)即能够让语言使用者从可供选择的选项中作出灵活的变通,从而满足交际需要。

二、网络新词的特点

网络新词指“网络用语”,即多在网络上流行的非正式语言。通常来源于影视网络热门用语,有些是因为热门事件而走红,在更多的是因为某一社会现象,因而产生了一些被大家都接受的说法。网络新词,一部分是由网民所创造的,另一部分则是在网民的交流中,一些使用频率比较高的词语被慢慢固定下来的。

由于每年年末都会进行网络新词的评选,再加上媒体等的聚焦,使得网络新语的认可度不断提高,并日益融入人们生活中。在与时俱进的现在,网络新词呈现出鲜明的特点。

1.别出心裁

网络新词,强调突出于它的“新”。网络为网友们提供了自由发挥的空间,打破传统的词语构成方法和解释,在自由的网络环境里,没有受到传统语言文字的束缚。如“不造”,“上天台”,“么么哒”等。

2.简短精炼

网络新词大多数是简短精炼的,实用起来非常方便快捷,不受时间和金钱等因素的影响。如2013年流行的网络新词“不明觉厉”,意思是虽然不明白对方在干什么,但觉得很厉害的样子。“人艰不拆”表示人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。“累觉不爱”的意思是很累,感觉自己不会再爱了。这些词语用最简洁的形式,缩短了信息交际的时间,提高了交流的速度。

3.风趣幽默

网络新词不同于传统的词语,不需要更多的语言规整,更加强调的是语言的风趣幽默。风趣幽默这一网络新词的特点能让网络新词生动吸引人并且更加广泛地传播。如“怪我咯”这一网络新词,与时臣有关。时臣是动漫人物,啥坏事都归咎到时臣身上,只要是不好的都可以,时臣就会说:“怪我咯”。以及“你家人知道吗”,起源于一个在网吧看新闻的网友:“你在这这么土,你家里人知道吗?”然后一传十,十传百,“你家里人知道吗”很快成了网络流行语。这句话的发展潜力和可扩展性也给了网友无数吐槽的灵感。这些例子充分体现了网络新词风趣幽默的特点。

三、网络新词的顺应翻译

不管是用词风格还是构词形式,网络新词与传统词语都有较大差异。从顺应论角度出发,翻译中语言顺应性应有策略针对性地选择译语,译语不仅要顺应翻译目的、顺应文化差异,还要顺应读者的心理需求,而且译者对这种顺应的认知过程是有意识的。

(一)顺应翻译目的

翻译的目的是为了帮助读者能以自己熟悉的语言了解原文意义,并且产生和原文同等效果的影响力。翻译过程不仅要考虑词语的意思、风格等,还要顺应翻译的目的。绿茶婊是2013年中国的网络新词,泛指外貌清纯脱俗、总是长发飘飘;在大众前看来素面朝天,其实都化了裸妆,实质生活糜烂,思想拜金,在人前装出楚楚可怜,人畜无害、岁月静好却多病多灾、多情伤状,且善于心计,野心比谁都大,靠出卖肉体上位的妙龄少女。我们可以直接译为“Green Tea Bitch”。再如网络新词“你行你上”意思就是要尊重别人的成果和努力,不要随便否认别人,你行的话,你上去试试,恐怕还不如别人呢!你行你上,从篮球迷的争论中而来的流行语,“你行你上”意思很明确,槽点也很明确,英文可直译为“You can you up”。网络新词“买买买”,出自微博红人王思聪和爸爸王健林的对话,王思聪:“爸,这个……”王健林:“买买买!”王思聪:“爸,这个……”王健林:“买买买!”这里“买买买”可以直译为“buy buy buy”.

(二)顺应文化差异

汉语和英语不管是思维和表达方式上都有明显差异,网络新词的英译既要符合英语语言习惯又要符合英语文化背景。

语言离不开文化,语言每个层面都包含了文化因素。每个网络新词都蕴含丰富的文化背景,因此网络新词的英译要顺应英语文化,即符合英语的价值观念和审美倾向等,否则容易造成语用失效的翻译。

热点推荐

上一篇:论责任与义务的关系

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

2023年人文素养课程心得体会(通用14篇) 2023年心智心得体会(大全7篇)