查字典论文网 >> 浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译

浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译

小编:

摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三个原则下浅议了当今网络语言的翻译现状和一些小策略,希望能够对网络语言的翻译有一定的帮助。

关键词:网络;语言适应论;翻译

1.网络语言的发展及其影响力

2. 选择适应论指导下的网络语言翻译

2.1 选择适应论

翻译选择适应论是清华大学外国语学院教授胡庚申在2001年提出,其核心是“以译者为中心”即“翻译以译者的适应和译者的选择为中心”,强调发挥译者的主观能动性。这一理论的提出为翻译提供了新的理论依据和新的视角。其原则是“多维度适应和适应性选择”,即译者在翻译的过程中力求在生态翻译环境下的不同层次不同方面的适应。这里的多维度包括“语言维,文化维,交际维”三个层次。所以,译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的适应性选择转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。这就要求译者关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。广义的网络语言指网络时代与网络相关的专业术语或者特别用语。比如电子商务,电子器件等等方面。狭义的网络语言是指网民在网络交流中所使用的新兴语言。网络语言的来源非常广泛,包括我们的生活学习等各个领域,当今热点事件也都会成为网络语言的来源。网络语言的出现极大地丰富了汉语的词汇量,在传播中国文化,丰富人们日常交流方面也发挥着重要的作用。所以网络语言的翻译就显得尤为重要。网络语言的翻译不仅要做到准确,还要表达网络语言的幽默诙谐风格。所以本文在翻译选择适应论的三个原则指导下探讨狭义定义下网络语言的翻译及其策略。

2.2语言维角度下的网络语言翻译

译者在翻译的时候首先要了解两种语言的基本结构,网络语言不同于一般的语言,其中往往包含着很多非字面的意思。译者首先要做到的是提升双语转换能力,有较扎实的基本功,力求翻译的准确得体。网络语言的翻译首先要做到准确尤其是在某些特殊情况下。

(1)直译

一般情况下可采用直译加音译的方法,例如,“林来疯”可译为:“Linsanity”,这个词的翻译不仅使用了音译加直译的方法,还采用了合成法创造出了新词汇,不乏准确和幽默。“哥只是传说”也是直译为:“ Brother is only a legend”,还有“伤不起”译为:“ vulnerable; be prone to getting hurt”。还有很多此类网络语言采用了简单的直译的方法,恰当地运用直译的方法就能很好表达出原文想要表达的意思,并且不丢失幽默诙谐的内涵。

(2)直译加注

有些网络语言还需要使用加注的方法来翻译,例如一段时间内在网络上非常流行的“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭,”贾君鹏是一个网络中热络起来的虚拟名称,却一夜成名,唤起好多人对亲情的关注。可是如果直接翻译成:“Jiajunpeng,your mother asked you come back home for supper”就没有办法传达出其中的深意,所以需要采用加注的方式,不妨可以译成这样:“Jia jun peng is a virtual characters in a virtual world,and his friends told him that his mother asked home to come back home,which can bring us to the childhood and we hope that this clause can make those children come back home without virtual world.”这样翻译不仅表达了出了原文意思,更加体现了其背后广为流传的意义。此处运用了加注的方式,在直译的基础上进行了加注释义,这样才能准确的表达出其背后深意,符合语言维的原则。因此在翻译的过程中译者在语言维上的转换能力显得尤为重要。

(3)意译

同样意译也显得非常重要。当遇到某些难以用直译表达的问题时必须采用意译的方式。“坑爹”是最近几年非常流行的网络语言,如果用直译的方式显然无法表达出其意义,所以必须采用意译的方法,如“the reverse of one’s expectation”这样一来,准确地表达出中文“坑爹”内涵,即是指让人失望,感到无奈的”的意思。其实在语言维的角度上,网络翻译的方式多种多样,只要遵循“信达雅”的原则都是可以接受的。而这种语言维是在不同层次,不同角度上进行的。 2.3文化维角度下的网络语言翻译

网络语言作为文化交流的一种重要方式,译者充当着重要的角色,要关注双语文化方面的差异,让网络语言中包含的文化信息能够尽可能完整地呈现在读者眼前。适应论本身就是以译者为中心,人是具有主观能动性的,译者需要具备扎实的外语基础,文化知识以及超强的语言转化能力。网络语言不乏体现中国文化的,包括习俗,比喻等等方式。例如电视剧《蜗居》的“蜗居”一词的翻译,如果直译的话可以翻译成“snail living”,但是“蜗居”的意思可不是蜗牛居住,背后蕴藏着比喻,蕴藏文化层面的意思,是指家像蜗牛一样住的地方很小很挤,就像挤在蜗牛壳里一样。译者将其翻译为“dwelling narrowness; a bedsitter”其实都是可以的,将“拥挤,狭小的住宅空间”之意很好地表达了出来;再如《蜗居》里面的一句台词:“人情债 我肉偿了”,显然这是一句流行的网络语言,特别是“肉偿”一词非常难翻译,如果翻译成:I’ll paid the debt of gratitude with my flesh!”就会让人产生不好的文化想象,很可能会外国读者联想到想到《威尼斯商人》中夏洛克与安东尼奥的一段对话,即是将“一磅肉”来偿还他们俩之间的债务,所以必须要考虑文化上的差异,不能直接翻译,要考虑其背后的文化意义,因此意译成:“I’ll pay the debt of gratitude by selling myself!”就会让人了解原来意思,即:出卖自己的劳动力来偿还人情。翻译时译者一定要充分考虑文化因素,来打破不同文化之间的障碍。

2.4交际维角度下的网络语言翻译

在语言的传播中如果起不到交际的作用,那么任何语言都是苍白无力的,就好比一张非常好的宣纸,缺少了挥洒有力的书法,宣纸也就失去其意义。同样网络语言即使受到人们的热捧,但当其被翻译成英语时如果起不到交际的作用,那么译文就如同宣纸一般。译者在翻译过程中需关注双语交际意图适应性选择的转换,译者除了在需要拥有语言信息的转换和文化内涵的转递的能力外,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。2015年3月伴随着两会的召开,在今年的政协答记者会上,全国政协外事委员吕新华说道:“人们反腐的时候很 ‘任性’,大老虎都挖掘出来。”口译人员在翻译的时候就卡住了。“任性”这一网络上十分流行的词语源于一个“土豪“花钱大手大脚的热门事件。译员在翻译的时候首先要做到准确并且要符合语言维的原则忠实于语言的层次,在这么隆重的政治环境下,一定要准确翻译并且符合语境才能达到交际的作用。译员将“任性”翻译为“capricious”,其意思为 “反复无常,任意多变的,任性,变化无常的”。在此语境下,指的是老百姓在反腐的行动中十分睿智,常常出其不意逮个正着,反映出百姓反腐有一种让人难以捉摸,让贪腐人员谈之色变的特点。因此“任性”被翻译为:“capricious”而这一点就非常好地体现了译者在交际维的支撑下把这一火热的网络语言恰如其分地翻译给广大听众。

3.结语

网络语言灵活多变,既幽默又诙谐还不乏讽刺,栩栩如生地反映了人们千姿百态的生活也反映了当今社会的快速发展。当中国实力越来越强的时候,中国的文化语言就会更多地被外国人所接受,在翻译选择适应论里,译者占据着中心作用。无论是采用何种翻译方法,意译、直译、音译、加注等译者都要从语言维、文化维、交际维的三个方向进行研究,也要在中国文化传播方面做出贡献。在当今这个网络语言盛行,先进大众文化普及的环境下,译者一定要稳扎稳打,理论结合实践翻译出更好的作品。

热点推荐

上一篇:学校试题的著作权问题研究

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文