查字典论文网 >> 《论语》中对孔子的称呼及其英译:语境理论视角

《论语》中对孔子的称呼及其英译:语境理论视角

小编:

〔摘要〕 《论语》中的孔子,因地位非常特殊,对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分析。分析结果表明,孔子的称呼看似简单,翻译起来需要考虑诸多因素,语境理论有助于对相关英译进行评估。

〔关键词〕 系统功能语言学;《论语》;语境;孔子称呼

引 言

儒家思想在中国历史文化的形成和发展中有着深刻而广泛的影响,不仅如此,联合国教科文组织把孔子列为世界十大历史名人之一。作为儒家经典之一的《论语》,是唯一系统记载孔子及其弟子言论的著作,长久以来该著作受到了国内外学术界的广泛关注。据我们目前收集到的资料来看,《论语》的英译本不少于60种。在很大程度上可以说,这些翻译对儒家学说的传播功不可没。《论语》英译及其相关研究对于传播中国文化具有重大意义。孔子作为《论语》中的人物中心,对他的称呼是言语交际过程中的重要组成部分,传递着重要的信息。研究对孔子的称呼情况及相关英译,既是深入进行语篇分析的一种有意义的尝试,也能为翻译研究带来启示。

一、关于《论语》中的称呼研究现状

多[3]。王勇从翻译转喻性视角出发,历时地对比了中西译者对《论语》中名字翻译的选择,探讨了译者的翻译策略及背后的影响因素[4](165-166)。但是,目前尚未有研究从系统功能语言学角度剖析《论语》中的称呼,尤其缺乏关于孔子称呼的英译方面的研究。

二、系统功能语言学的语境理论

关于语境,本文主要采用系统功能语言学理论中的相关观点。系统功能语言学研究使用中的语言,重视语境对语言理解的影响和作用,通常把语境分为文化语境、情景语境和上下文语境。关于语言与语境的关系,系统与示例的关系,可以参看图1。

文化语境是一种意义潜势系统,涉及特定言语社团的历史、文化、风俗习惯、思维模式、道德观念、价值观念、伦理范式等,涵盖的都是一些抽象的、概括性观念。情景语境具体又由三个主要因素体现出来:语场、基调和语式。语场涉及实际发生的事,包括话题、语言活动参与的各方以及所参加的整个活动;基调涉及参与者之间的关系,包括他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等;语式涉及语言交际的渠道、媒介和修辞方式等。上下文语境处于系统功能语言学语境理论模式的最低层,直接关系一段话语是否完整连贯。以下我们根据语境理论来具体探讨《论语》中孔子称呼的英译情况。

三、孔子称呼的文化语境分析

(一) 文化语境分析

情景语境和文化语境处在同一层次上,作为语篇的语言体现情景语境,作为系统的语言体现文化语境,它们之间是例示关系,语境与语言之间的关系是层次间的体现关系(如图1)。

就语言系统来看,《论语》是一部以记录孔子言行为主的著作,具有语录体和对话体特征。其主人公孔子,名丘,字仲尼,鲁国揶陬邑(今山东曲阜)人。孔子所处的春秋时代,社会动荡,群雄逐鹿,战争频仍,礼崩乐坏。《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部书,分二十篇,五百多章,共计两万余字,最短的一章只有六个字,而最长的一章则有三百多个字。内容广泛丰富,文化、哲理蕴味无穷。关于《论语》这个专名的解释,目前仍然说法不一。赵纪彬《论语新论导言》中说到,“‘论’字有‘整理’‘撰次’等义;‘语’字谓‘二人相等而说’,有‘论难’‘答述’等义。”“其实望文生义,‘论语’者,译为‘讨论的话语’,亦无不可也”[7]

(23)。《论语》涉及人类社会生活的各个方面,对中华名族的心理素质及道德行为产生了重大影响。鉴于《论语》中多次出现重复章节甚至字句完全相同的情况,可以推断《论语》一书不是由一人编辑完成的。大多数研究者认为,《论语》是在孔子去世后,由孔子弟子和再传弟子在不同时期撰辑而成的。

(二)对“孔(夫)子”的分析

(1)子曰:

刘译:The Master said

理译:The Master said

辜译:Confucius remarked

“《论语》的语录体特征和各章的编号是表达语义连贯的衔接机制”[9]。从上节讨论可以看出,虽然《论语》各章所述内容各异,但是观点有着内在统一性,即从不同方面、不同角度说明一个中心问题,“仁”。《论语》中“子曰”的用法,既体现了弟子对老师的尊重,也起到了重要衔接手段的作用,正是通过它,把各章节串成相对连贯的整体。刘译和理译中的“The Master”, 辜译中的“Confucius”,既反映出《论语》的文体特征,也体现出中国人受“上下有礼,长幼有序”等传统礼制影响。

四、孔子称呼的情景语境分析

语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。《论语》的情景语境可大体分析如下:

语场:《论语》是孔子在日常生活和执教过程中就道德、政治、宗教、教育、人生等方面发表的言论。“仁”是孔子思想体系的核心,体现在政治经济、人际交往、亲友关系等方方面面。

基调:由于《论语》是一部文学作品,基调涉及两方面,一是作者与读者之间的关系;二是作品中各种人物及他们之间的关系。后者具体来说,既有孔子/孔子弟子和他们对学生们的授教,也有孔子和当时社会上一些人的应答,还有学生们的互相交谈。

语式:孔子/孔子弟子的观点陈述或口头对话,用书面的形式记录。

(一)对“(孔)丘”的分析

“丘”是孔子的名,在《论语》中出现了17次,其中11次用于孔子的自称。在中国传统文化中,用于长辈、尊者与上级自称,表示谦恭。下面我们看《论语》中的两个例子:

(2)子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”(5.25)

(3)子曰:“丘之祷久矣。”(7.35)

再对比上述三个英译本对这两个例子的英译处理情况:

刘译:

(2a) The Master said, “Cunning words, an ingratiating countenance and utter servility, these things Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing a sense of grievance, this Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find it shameful.”

(3a) The Master said, “In that case, I have long been offering my prayers.”

理译:

(2b) The Master said, “Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect; ―Tsi-k‘ew Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him; ―Tso-k‘ew Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.”

(3b) The Master said, “My praying has been for a long time.”

辜译:

(2c) Confucius remarked, ‘Plausible speech, fine manners and studied earnestness are things of which a friend of mine was ashamed; I am also ashamed of such things. To conceal resentment against a person and to make friends with him: that is also something of which my same friend was ashamed; I am also ashamed to do such a thing.”

(3c)“Ah,” said Confucius then, “my prayer has been a long―lifelong―one.”

5.25是孔子表达自己对“巧言令色、足恭、匿怨而友其人”的态度,“左丘明”、“丘”形成对照,同时,“丘”反映出孔子语气谦逊,态度诚恳;7.35是子路因孔子病重,请代祷告而发生在两人间的对话。无论是陈述自己观点,还是与别人对话,孔子都非常自谦,甚至对自己的学生也自称“丘”,表现出极高的品行和个人修养。而在译文中,由于受众的变化,基调发生了变化,鉴于英汉表达方式的差异,所选取的三个译本都毫无例外地选择了“I”,“My praying”,“my prayer”来阐释孔子这一谦逊的情感意义。 除此之外,4次“丘”的用法出现在别人对孔子的称呼上(其中3次与姓“孔”连用):

(5)子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是鲁孔丘之徒与?”(18.6)

刘译:

(4a)Wei-sheng Mu said to Confucius, “Qiu, why are you so restless? Are you, perhaps, trying to practice flattery?”...

(5a)...Zi-lu said, “It is Kong Qiu.” “Then, he must be the Kong Qiu of Lu.” ...“Then, you must be the disciple of Kong Qiu of Lu?”...

理译:

(4b)We-shang Mow said to Confucius, “K‘ew, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?”...

(5b) ...Tsze-loo told him, “It is K‘ung k‘ew.” “Is it not K‘ung K‘ew of Loo?” asked he. ...“Are you not the disciple of K‘ung K‘ew of Loo?” asked the other. ...

辜译:

(4c)A practical character of the time said once to Confucius, “What do you mean by rambling about with your talk? I am afraid you are also but a self-seeking good talker.”...

(5c) ...Chung Yu answered, “It is Confucius.” “Is it not Confucius of Lu,” asked the man....”Are you not a disciple of Confucius?” asked the man. ....

(二)对“我/吾”的分析

“吾”、“我”是自称代词,在《论语》中指称孔子,分别出现了81次和34次。关于两者的区别,至今尚未有完整的解释能够说明“吾”、“我”之间的区别以及具体语境中的选择。例如:

(6)子曰:“文,莫吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”(7.33)

(7)子曰:“道不行,乘桴浮于海,从我者其由与!”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”(5.7)

看看三个英译本对这两句的英译情况:

刘译:

(6a) The Master said, “In unstinted effort I can compare with others, but in how to be a practicing gentleman I can, as yet, claim no insight.”

(7a) The Master said, “Should the Way fail to prevail and I were to put to sea on a raft, the one to follow me would, I suppose, be You.” Zi-lu, on hearing this, was overjoyed. The Master said, “You is more foolhardy than I. He has not even a supply of timber for his raft.”

理译:

(6b)The Master said, “ In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to.”

(7b) The Master said, “My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yew, I dare to say.” Tsze-loo hearing this was glad, upon which the Master said, “Yew is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters.” 辜译:

(6c)Confucius remarked, “In the knowledge of letters and the arts, I may perhaps compare myself with other men. But as for the character of a good and wise man who carries out in his personal conduct what he professes, ―that is something to which I have not yet attained.”

(7c)Confucius on one occasion remarked, “There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu, referring to a disciple.

The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go.

“My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”

7.33是孔子自谦之辞,表示孔子有成就但仍平实、谦下。“吾”用在这里,柔和、亲切。5.7中孔子感慨变革社会或不能行,不如乘着木,泛舟远洋,虽然孔子也有心灰意冷的时候,但是始终以天下为己任。“知其不可而为之”,不会遁世以求自保,所以“无所取材”。这里,“我”比较郑重、严肃,在某种意义上有强调意味。然而很遗憾,英语中并未有相应的表达能体现“吾”、“我”的细微差别,只能退而求其次,选择语境意义相近的“I”和“me”。

(三)对“仲尼”的分析

孔子,字仲尼。“仲”是排行,表明孔子是叔梁纥的第二个儿子。字,也是个人的称号,可以说是名的另一种形式。一般认为,称字是一种礼貌的称谓,但尊敬程度远不如称“夫子”。《论语》二十篇中只有《子张》篇称孔子为仲尼,共6次。请看下面的例子:

刘译:

(8a) Gong-sun Chao of Wei asked Zi-gong, “From whom did Zhong-ni learn?”...

(9a) Shu-sun Wu-shu made defamatory remarks about Zhong-ni. Zi-gong said, “... Zhong-ni cannot be defamed. ... Zhong-ni is like the sun and the moon which one has no way of climbing over .... ”

理译:

(8b)Kung-sun Ch‘aou of Wei asked Tsze-kung, saying, “From whom did Chung-ne get his learning?”...

(9b)Shuh-sun Woo-shuh having spoken revilingly of Chung-ne, Tsze-Kung said, “... Chung-ne cannot be reviled. ... Chung-ne is the sun or moon, which it is not possible to step over ....”

辜译:

(8c)An officer of the Court in a certain State asked a disciple of Confucius, “From whom did Confucius learn the principles he taught?”

(9c)The same Court officer was once heard to abuse the character of Confucius ....” “... Confucius can never be abused. ... But Confucius is like the sun and moon. ...”

特定的形式表达特定的意义,形式是意义的体

现[11](106-115)。原文中处于任何地方的任何一个词都有其合适性,在翻译过程中应该予以尊重。“仲尼”在这里出现,反映了角色之间的特定关系,有着不同于其他称呼方式的语境意义,故不可忽视其特殊译法。

五、孔子称呼的上下文语境分析

上下文语境,即直接语境,对语言的影响是显而易见的,它直接关系到一段话语是否是一个完整连贯的语义单位。下面仅以一例来说明上下文语境对孔子称呼的影响:

六、结语

综合考虑上面对《论语》三个英译本中孔子称呼的翻译情况,可以说刘译和理译更能准确传达原文信息。辜译去掉中国专有名词以消除陌生感和怪异感,在全篇翻译中常引用西方著名作家和思想家来进行注释,套用西方概念来替代儒家术语,为的是让“孔子和他弟子说话如受过教育的英国人表达思想的方式一样”[12]( viii),考虑的是西方人分不清中国古人名字的复杂组成,但是从人际功能上来说,改变了原作的语言习惯和文化特色。《论语》是中华名族的文化经典,成书历史久远、内涵丰富,不同译者出于不同文化观、价值取向、个人风格、翻译目的等因素的影响,会选择不同的翻译重点。系统功能语言学对《论语》英译本具有强大的解释力,语境理论用于《论语》英译研究可以解读《论语》不同译本的语言选择,更重要的是能够有助于更好地评估译本。

〔参考文献〕

[1] 程邦雄.《论语》中的称谓与避讳研究 [J]. 语言研究, 1997,

(1):109-117.

[4] 王勇.《论语》英译的转喻视角研究(英文版)[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2011.

[6] 黄国文. 翻译研究的语言学探索 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2006/2007.

[7] 李泽厚. 论语今读[M]. 北京:生活・读书・新知三联书店, 2004.

[8] 钱穆. 论语新解 [M]. 北京:九州出版社, 2011.

[9] 黄国文.《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题 [J]. 中国外语,2011,

(6) :89-96.

[11] 黄国文. 英语语言问题研究 [M]. 广州:中山大学出版社, 1999.

[12] Ku H. The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers [T]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898.

热点推荐

上一篇:文学视阈下的《焦氏易林》研究回顾与展望

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

两委班子运行情况报告 竞选道德课代表 竞选课代表发言稿(大全6篇)