查字典论文网 >> 浅析翻译规范多样性的原因

浅析翻译规范多样性的原因

小编:

摘要:翻译规范具有多样性的特点,也正因为如此,具体来解释翻译规范有很大的难度。翻译规范有社会文化特殊性和不稳定性的特质,所以翻译规范才呈现出多样性的特点。本文旨在浅析翻译规范多样性的原因,即社会文化的特殊性和不稳定性是如何影响翻译规范的多样性。

关键词:翻译规范;多样性;社会文化特殊性;不稳定性

一、引言

所谓规范,我们所处的社会的任何一个领域都存在着自己所固有的规范。规范可以用来解释任何一种活动它本身所具有的社会意义,规范的存在和使用可以使社会保持在一个相对有秩序的状态下。规范也是我们生产生活、参与社会管理的前提,正如没有规矩、不成方圆,正是因为有了规矩,我们的某些行为才得以被约束。翻译作为一种活动,它同样也有自己领域的规范,即翻译规范,翻译规范在翻译活动中起到了重要作用。

二、翻译规范的概念和分类

图里为翻译规范理论做出了杰出的贡献,他认为翻译规范收到很多因素的限制,即受到社会文化规范的限制,这其中包括翻译活动并不是单纯的一种语言的翻译,这其中会有各种语言之间的翻译,因此就会出现多种翻译规范;各国之间文化传统的差异、源语文本的特点也会影响到翻译规范;译者本身的知识结构、情感体验也是影响翻译规范的一个重要因素。总结起来,翻译规范会影响翻译活动。

翻译规范是图里理论的核心,这主要是由于规范可以使整个翻译界有一个相对稳定的基础,有“规”可循;同时,也为译者的翻译活动提供了理论依据。在总结翻译规范的过程中,图里进行了大量的研究和总结,从而归纳出一个译界规范。

图里把翻译规范分为初步规范、操作规范和首要规范。初步规范出于对两部分内容的考虑,即翻译的相关政策和翻译的直接性;操作规范是指在真实的翻译过程中译者的选择;首要规范在翻译规范处于最重要的地位。

三、翻译规范多样性的原因

翻译规范解释起来有很大的难度,因为首闲所有的规范都具有社会文化的特殊性和不稳定性的特点,而翻译规范作为一种规范当然也具有社会文化的特殊性和不稳定性。当然,也正是由于翻译规范本身的社会文化特殊性和不稳定性,翻译规范才呈现出多样性的特点。社会文化独特性和不稳定性也是翻译规范的两大内在特征。

1.社会文化的特殊性

社会文化独特性的定义是:指一种规范没有必要同时也不可能在同一个社会的不同行业或者是跨越不同的文化从而得到同样程度的应用。规范的特殊性在于只有在它本身所存在的系统中,翻译规范才会有意义,有些系统可能表面上看起来是相同的,但仔细研究起来,它的内部系统之间多多少少还是有所不同的。我们看起来的相同,可能只是一种碰巧,或者说它是由于一种文化中不同的子系统间或不同文化系统相互接触、交流,从而出现类似的情况。源语的不同、不同民族、国家之间语言的系统差异、翻译中涉及到的文本传统、译者的知识结构、思维方式都会对翻译规范产生影响。

彻斯特曼根据语社会学和语言学把翻译规范分为期望规范和专业规范。翻译规范又包括关系规范、义务规范和传意规范。

翻译规范中的关系规范是说,译者在进行翻译活动的过程中,要确保源语文本和目标语文本之间建立并保持着一种合适的相关类似性。关系规范涉及了文本与文本之间的关系,也就是两种不同语言之间的相互关系,因此可以概括为语言规范的范畴。义务规范就是要求翻译者以负责的精神来翻译,即对原文作者、译者本身、潜在的读者群、翻译的委托人和其他相关的各方面负责。传意规范是指译者翻译时能使传意达到最优化,即能充分表达出意义以及意境。

彻斯特曼的观点是,这种合理性主要由译者根据具体场合的具体问题具体分析。具体来说就是译者可以根据语篇的类型、委托人的想法、原作者的思想和译者想象出来的潜在读者的需要来确定相关类似性的程度。

2.翻译规范的不稳定性

翻译规范具有不稳定性,即翻译规范是不稳定的、变化的实体,也就是说翻译规范是变化着的,这并不是说翻译规范本身具有劣势,而是它作为规范的本质所决定的。翻译规范有的时候变化的很快,而有的时候却变化的相当慢,呈现出时快时缓的状态。但是无论翻译规范怎样变化,都会出现翻译规范的重大变化,关键不是看表面的变化,而是我们怎么样来对待这些变化。

翻译规范在变化,有时译者会主动顺应这些变化来改变自己固守的规范,而有时则会固守自己原本的规范。当然也有一些激进派,他们会通过像翻译思想、翻译批评这些方面来促进翻译规范变化的形成,以这样的方法来控制这些变化。这其中还有另外的一些译者,包括翻译者、翻译活动的组织者和翻译活动的赞助人会根据变化着的翻译规范从而来调整自己的行为,正所谓识时务者为俊杰。但是还是有一小部分人仍然固守着旧的翻译规范。基于此,我们说翻译界同时存在着三种翻译规范,即在边缘徘徊的新规范的雏形,处于主要位置,指导当前翻译趋势的规范和之前的翻译规范的遗留,也就是我们平常所说的前卫、主流和过时的翻译规范。这三种翻译规范在翻译界都占有一定的地位,既相互依存又相互竞争。

主流规范是受时间限制的,除了主流规范在它所处的时代刚好起到主流作用之外,它本身并没有什么本质的内在的主要流行因素。翻译规范是变化着的规范,之前前卫的译者会发现随着时间的推移、社会的进步、译界的发展,他的规范已经不处于主流地位,而且很有可能已经成为落伍的译者了,正所谓长江后浪推前浪,一代一代的新思想蓬勃涌出。这个由前卫到主流再到落后的过程不能仅仅认为是几代翻译者之间的变化,也不能就简单地把它和年龄画上等号。年轻的翻译者可能会仿照前辈的规范,因为前辈会认为自己的固守的规范就是好的,因此他们会认可年轻人的做法,而得到认可的年轻的译者会更加模仿前人。

翻译规范具有多变性和多样性的特点,但这并不是说翻译规范不存在,它只是一直处于一个动态的变化中。也正是因为翻译规范的不稳定性和社会文化的特殊性,它才呈现出多样性的特点。

热点推荐

上一篇:图里翻译规范下译者的主体地位

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

陪伴家长心得体会及收获(热门12篇) 职称评审中个人自我评价模板