查字典论文网 >> 翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨

翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨

小编:

摘 要:中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原则。

关键词:中医药翻译,翻译目的论, 翻译原则

一、中医药翻译的发展状况及存在的问题

随着我国现代化建设的不断前行,经济迅猛发展,各行各业与国际交往也越来越多。作为中国传统文化载体之一的中医药文化在全球经济一体化的过程中逐步获得了世界各地医药界的肯定和关注,和西方国家的交流也日益广泛。近年来特别是20世纪80年代中后期至今,国内许多学者在从事中医药领域的语言翻译事业,做了大量的前所未有的建设性基础工作。国外的同行业人士也频繁来国内进行专业沟通交流。国内的专家学者也不断走出去,利用各种机会和场合宣传中医药文化及近年来的发展。但我们意识到,在沟通与使用不同语言交流过程中,汉文化在中医药中的语言,转变为英语后在以西方文化为主要代表的国家地域在表达和理解上存在明显差异。产生这些问题的主要原因一是翻译人员与中医药专业知识的脱节。绝大部分的译者并非专业的中医药翻译人员,缺少对中医药文化背景的认识。容易造成中医药术语的翻译不伦不类。二是中医药学自成一格,如中医理论中的脏腑辨证、阴阳五行、经络腧穴理论凝聚了几千年来中华民族对人类疾病健康的智慧,具有浓烈的民族特色,在其他医学体系里没有对应的概念。如何贴切生动地去翻译这样的术语值得我们探究。

二、翻译目的论

在中医药领域,将中医药翻译成英语,是将我们几千年积累并传承的医学理论,通过语言的翻译,向全球占较大比例的西方文化群体或使用英语的其他人群进行有效传播的唯一途径。没有语言的传播,仅靠我国无偿提供的医疗援助中带有中医药特色的服务,很难实现中医药在国际医学领域的推广和进步。翻译的目的就是让受众读者群体通过他们熟悉的语言了解中医药文化,并最终认可中医药,使用中医药。因此其目的性决定了在翻译时语言词汇的取舍和定位。

三、目的论指导下的中医药翻译原则

(一)忠实性原则

忠实性原则是指在中医药翻译中不仅要求正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,还要强调语言转换过程中对文化内涵和因素的保存于再现。

(二)读者接受原则

读者接受原则是指在中医药翻译过程中,译者要重视中西方文化的差异性和民族心理,在中医药术语的英译中考虑外国读者的接受能力和阅读兴趣。对西方人士而言,传统中医药

学是一种异质文化。东西方文化背景的差异可能引起文化禁忌和误解。因此,在中医药翻译过程中一定要加强对东西方文化背景的理解,切忌使用有文化禁忌的词语来翻译中医。

(三)科学规范原则

医药英语作为科技类英语的一个分支,其译文的文体特点和语言风格都应该尽量接近科技英语的标准。

四、结语

中医药文化源远流长,是世界文化的瑰宝。为了更好的加强国际交流,让中医药文化走向世界,我们必须进一步加强对翻译理论的研究,建立完整的翻译体系,更加深入地去思考如何坚持中医药民族特色,精确体现中式文化理念,让中医药文化在世界范围内得到认可和接受。

参考文献:

[2] 王继会. 目的论指导下的中医药术语英译的原则和方法[J]. 辽宁中医药大学学报, 2010(9).

[3] 李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京: 人民卫生出版社, 1997:3-15.

[4] 申光. 中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨[J]. 贵阳中医学院学报, 2009(1).

热点推荐

上一篇:发挥党校熔炉作用 提高学员党性修养

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

抗日英雄赵一曼的故事演讲稿(模板5篇) 最新防校园欺凌教育演讲稿三分钟(大全五篇) 那一刻我明白了作文400字(三十篇)