查字典论文网 >> 翻译中的几个常见问题的浅论

翻译中的几个常见问题的浅论

小编:

翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 更多精品源自教案

【摘 要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并对经常出现的问题加以总结,着重讨论“的的不休”、“尽量使用普通话”、以及“最接近、最自然”原则在翻译中的运用。

【关键词】的的不休 普通话 接近 自然

一、“的的不休”

大学本科的时候我们翻译课教材(《英汉翻译教程》)中的一些英译汉译例,让人读起来很别扭,总感觉其中的一些中文虽然语法上算不上错,但句子读起来不像中文,或者说不像我们平时使用的中文。但是考虑到教材的权威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有问题,还是与教材的质量有关。于是自己一直没有深究其中之原因,就那样放下。但是研究生一学期下来,通过在课堂上中的学习和启发,我认识到其中一个原因是过于频繁地使用“的”字。一看见形容词,就机械地翻译成“……的”。我在这本教材上就找到了很多这类的例子,比如说:

1.The record has been considered soft ever since it was set last May.

自从五月份创造了这个纪录一来,人们一直认为它是很容易被打破的。

2.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.

继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。

3.The decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易做出的。

……

二、“尽量使用普通话”

曹明伦在书中还提出,现在我们翻译要尽量使用普通话。他强调,“初习翻译者应坚持使用普通话(规范的现代汉语),至于英语原文的古今雅俗之别,可适当选用一些在今天仍具生命力的文言词语和已经融入普通话并被各方言区读者普遍接受的方言俚语加以表达,但要格外慎重”。我在这本教材中看到了这样两个译例:

1.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.

小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。

2.“But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.”

“可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”

三、“最接近、最自然”

根据曹明伦提出的“最接近、最自然”的翻译二元简单标准,下面的几个译例似乎也有更好的译法:

1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.

参考译文:在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。

译文中的“开放绿灯”改为“亮绿灯”似乎更合中文的使用习惯,因为我们经常说“亮红灯”这个词;“准备承受限制战略武器会谈失败的挫折”就显得冗长且不自然,可否改为“为限制战略武器会谈的不顺做好了准备”?

2. We were shocked by his coarse manners.

我们对他的粗暴态度感到震惊。

牛津高阶英汉双解词典第四版第902页上对“manners”的解释是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而对“manner”的解释才包括“person’s way of behaving towards others(态度)”。可见参考译文的翻译是不准确的,应该把“态度”改成“行为”。

四、总结

本文通过对《英汉翻译教程》中不当译例的总结,选用了一系列有代表性的译例,分别从“的的不休”、“尽量使用普通话”和“最接近、最自然”这三个方面进行分析。这三个方面应引起初学翻译者的重视,以便在翻译中能够采取适当的对策,避免译文中出现不像中文的中文。本文本着实事求是的原则,据可靠的证据,对不当的翻译提出了改进意见。同时,作者也希望引起负责编排教科书有关单位的注意,在以后的工作中避免类似问题。

参考文献: [2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版).北京:商务印书馆,2002.

[3]曹明伦.英汉翻译实践与评析.四川:四川人民出版社,2007.

[4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]现代汉语词典.北京:商务印书馆,2000.

热点推荐

上一篇:多媒体技术优化化学课堂教学

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

放射科发展心得体会(通用20篇) 最新个体营业执照免责协议(三篇)