查字典论文网 >> 奈达对等翻译理论对处理汉日互译问题的启发

奈达对等翻译理论对处理汉日互译问题的启发

小编:

摘要:在关于对等的一系列讨论中,美国翻译家奈达提出了“形式对等”“动态对等”“对等效应原则”“等效翻译论”等相关理论。特别是动态对等和以接受者为导向的概念被认为是奈达所做的最大贡献。本文将就奈达对等翻译理论能否为汉日互译实践提供借鉴这一问题进行考察,以期能对今后的翻译实践提供一些启发。

关键词:奈达;形式对等;动态对等;汉日互译

一、对奈达对等翻译理论的把握

通过对奈达对等翻译理论的学习,结合所查资料,对奈达对等翻译理论主要得出以下几点认识和理解:

1、翻译过程是一个交际过程。翻译的目的在于用接受语以最接近、自然的方式从意义和风格两方面全面再现原文信息,从而“忠实于”原文。

2、如果要取得对等效应,意义的对应必须优先于文体上的对应。这也提示我们追求信息等值,有时需要牺牲形式的等值。

3、对“原语中心论”提出了修正,给译文读者以极大的关注。即就是把目的语文本的接受者和他们的文化期许也纳入翻译程序的考虑因素。

4、“动态对等”给了译者一定的自由,译者有了更多的灵活性和变通余地。但我认为这同时也受译者翻译观、文化观的制约和影响。

二、汉日互译实例分析

以下将通过一些汉日互译实例,来考察奈达对等翻译理论是否具有借鉴意义。

例1:

生活中有句老话:男怕入错行,女怕嫁错郎。

译文1:

生活上に一つの言~がある。「男はINをg`えることを恐れ、女は嫁に嫁ぐのをg`えることを恐れる」。

译文2:

古くから言われている言~があります。「男子、仕事をxぶことを恐れ、女子は嫁に嫁ぐのを恐れる」。

译文3:

一般的に「男子、xをxぶのに慎重を要し、嫁ぎ先をxぶに慎重を要す」と言います。

分析:

翻译就是交际,交际就是要让对方理解,就是要用目的语以最接近、自然的方式再现原文信息。我们应该在目的语中寻找最贴切最自然的的表达方式去传达原文意思,例如在将“祝中日两国人民友谊之树常青”翻译为日语时,因为在日文里没有把友谊比作常青树的说法,所以,我们只需要将其意思表达出来,翻译为「中日I国人民の友情が永hに绚à蓼工瑜Δ恕咕涂梢浴T偃纭澳阄什么要从事出租车行业呢”这句话可以译为「タクシ`I界の仕事に就いたきっかけは何ですか」,如果译为「どうしてタクシ`I界の仕事に就いたのですか」的话,语气上就会让人觉得生硬,像是在咄咄逼人地质问别人一样。

那么,从以上这些例句来看,在进行日汉互译实践的时候,必要时我们可以选择牺牲形式的等值,优先信息的等值,达到“最好的翻译听起来不像是翻译”这一目标。

例2:

三年前までは、大型はアメリカで、小型は日本やヨ`ロッパで作られ、それが「国H分I」となっていた。ところが、今、そのケジメがなくなり、各国のメ`カ`は同じ土lで相浃颏趣椁胜堡欷肖胜椁胜なった。

译文:

直到三年前,汽车生产还有“国际分工”,即美国生产大型车,日本和欧洲一些国家生产小型车。而如今这个界线被打破了,各国的汽车厂家不得不在同一擂台上进行角逐。

例3:

こんど入wした外沾蟪激先振もなければ、ホ`ムランも打たない。

译文:

这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。

分析:

在以上两个例句中,我们可以发现划线部分的表达是我们汉语中不具有也不熟悉的事物,但是,类似的相扑、棒球等领域的表达方式对日本人来说却非常熟悉,因此在政治、经济、文化类文章及谈话中都会频繁用到这类表达方式。译文

3、4用“不得不在同一擂台上进行角逐”“无所作为”“一鸣惊人之举”来满足不知划线部分所说何物的汉语读者。

虽然,在翻译中,以“接受者”为导向的翻译把原语文化特有的成分转化成目的语读者所熟悉的内容时,有可能会抹掉源语文化的特色,这样一方面是不利于不同语言之间的交流,另一方面在某种程度上来说也阻碍了译文读者对原语本身的体验和回味。但是因为译文是给读者看的,是需要读者理解的。特别是原文中独有而目的语中没有的物象被当做喻体来使用的时候,我们需要把原文本的真实内涵向译文读者还原出来,这就对译者提出了要求,即需要译者对源语文化有一定的了解和相对客观的认识,同时可以用目的语将原文本的信息恰如其分地表达出来。

奈达对“原语中心论”提出了修正,主张在翻译中给读者以极大的关注这一点正是要求译者在翻译时,要将译文读者考虑进去,这样,译者就会尽力去发现目的语的丰富渊源,努力创造出与原文信息相对一致的目的语,更方便译文读者接受。我们在进行汉日互译实践时,不论是将日语翻译成汉语,还是将汉语翻译成日语,我们都是翻译给目的语读者看的,因此,要特别注意将目的语读者的文化期许和接受能力考虑进去。

三、结语

对于奈达的对等翻译理论所体现的相关原则,我们必须保持客观的态度,它不是任何情况下都适用的,只是给我们的翻译实践多提供了一项翻译策略的选择。意义对等优先于形式对等以及以接受者为导向等相关原则在某些必要的时候的确有助于我们进行翻译,甚至有时会变成一种翻译的必要,所以对于这些原则我们应该在日汉翻译中将其重视,必要时利用起来。

热点推荐

上一篇:山西平鲁区方言中的合音词

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

幼儿园新生家长会家长心得体会(优质18篇) 2023年乘法分配律的心得体会学生(汇总5篇)