查字典论文网 >> 尤金?奈达翻译理论的局限性探究

尤金?奈达翻译理论的局限性探究

小编:

摘要:自从20世纪80年代开始,奈达的翻译理论逐步发展成为最有影响的翻译理论之一。功能对等和读者反映理论在翻译领域被广泛评量,但是随着时间的推进,这一理论也受到巨大的挑战。它对于翻译理论和实践的指导意义受到质疑。本文通过对功能对等理论和读者反映理论的探究,分析了这一理论所面对的问题和批评。进而功能对等理论在翻译理论中的地位和意义将得到重新的评价。

关键词:功能对等;读者反映理论;重新评价

1.导入

著名的美国语言学家尤金・奈达,对翻译理论和实践做出了巨大的贡献。奈达基于现代语言学、社会语言学、社会符号学,通信理论和信息理论,对翻译实践和理论做出了重大突破。奈达理论的核心,功能对等和读者反应理论,要求译者主要关注文本的意义,而不拘泥于原本的语言,并且重视读者对翻译作品的反应。然而,他的理论有着不可避免的局限性,使得理论本身和实践的适用性面临尴尬。

2.功能对等理论初探

3.读者反应理论探析

另外,依托读者反应理论,奈达也探讨了翻译的本质。“翻译意味着交流,这个过程取决于翻译受众所接受的信息”(奈达1993:116)。在某种程度上,翻译确实是一种交流,增进人们的相互了解。但另一方面,翻译不仅涉及到翻译作品的读者他们的反应,但也应注意源文本的重要性和其读者的。实际上,奈达过分强调翻译作品的读者的字者,而忽略沟通的二元性。

奈达对于动态关系的陈述也有一定的局限性。“源文本中所传递的受众和信息的关系应该对等于译本中受众和信息的关系”(奈达1964:159)。奈达认为,一个理想的有效的翻译应该在源语言和目标语言的功能、信息和反应上实现对等。但因为读者的文化背景、信仰、教育背景、兴趣、和价值观的差异,他们会对相同的作品有不同的态度,对衡量作品有不同的标准。

4.结论

毫无疑问,尤金・奈达是世界上最伟大的翻译理论家之一。作为其理论核心的功能对等理论也是基于深厚的理论基础和丰富的翻译经验。但是奈达的理论渊源时西方文化和语言,尤其是圣经文化。因此相对于圣经翻译而言,这一理论对于其它文学作品的翻译适用性遭遇尴尬。他对于其它文化和语言探究甚少,因此它的翻译理论对于印欧语系之间的翻译具有一定指导意义,对于其它文化相对有着局限性。但他调查对东方文化和其他语言的知识是有限的而他的理解和熟悉英语。

热点推荐

上一篇:异者、易者、疑者

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文