查字典论文网 >> 从语言感受文化

从语言感受文化

小编:

曾经教老外中文课,讲到哥哥姐姐弟弟妹妹爷爷奶奶外公外婆,一个学生举手:哥哥弟弟,奶奶外婆一定要分清楚?

最怕问到这些属于咱们的基本常识问题,说起来简单,要讲清楚一扯三千里,费好多口舌。儒家伦理观,儒教对中国观念的深远影响,孔夫子奠定君臣父子等等长幼次序,说得自己都有点稀里糊涂,心想,光兄弟姐妹觉得麻烦,还没告诉他们表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的区别呢。确实,美国人提到兄弟姐妹,一般说brother如何,sister如何,且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸妈妈的妈妈,一律都说grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一个cousin,让记奶奶姥姥堂表之类的,观念上一时真转不过来。

心中暗笑,别说自家亲戚得分清,连社会上相干人等梅姑发哥小燕姐琼瑶阿姨,好像全有亲戚关系,连麦当娜也能叫麦姐。这事跟美国学生解释清楚,得费多少口舌?还有某叫师,某叫爷,某称大哥,某老弟,某能称老,某能称公……

港台娱乐圈最七姑八大姨恁清,读者们在娱乐版老读一家子事,混得久都升级姐、姑、叔、哥,年轻些都叫小名,东东西西,男子年龄比女方小谈恋爱的话,得认姐认弟,老“花花公子”玩儿,得有个干女儿……

有些,转换到英文,整个一个“迷失翻译中”,好多词没有。姐弟恋怎翻?翻译不好人家说乱伦关系!梅艳芳叫Auntie May?有多少人都叫“老师”?美国人只学校里老师叫老师,或者如果一个人是职业教授叫某某教授,其余时间没事互相不叫老师,有距离一点按名称称呼,先生小姐某女士等等,近乎点的都直呼其名。比如能想象一个摄制组人管斯皮尔伯格叫斯皮尔伯格老师?要叫斯蒂夫,要么斯皮尔伯格先生,没有斯老师、斯导演这种叫法。

或许中国人的称呼里透着文化人情味,透着一份亲切,但这东西没法传译,一传译笑话百出。比如有次在中文电视上看播音员谈美国汇率问题,当提到格林斯潘的名字,播音员不说格林斯潘先生,说“格老”。格老?美国人不懂。播音员当然是出于对格林斯潘年龄地位尊敬才称格老,翻成英文变成人身攻击,怎么谈联储严肃问题说起格林斯潘年老!年老跟联储主席有什么关系?

中国人对长幼有序意识根深蒂固,年龄问题永远是个情结。先前老压小,小的一闹解放,拼命打倒老的。美国干工作都论能力,年龄根本不用写在履历上,年龄不重要。记得前几年ABC主持人芭芭拉·华特斯宣布提前退休,说七十几岁,真让人一愣,印象中她老六十岁,没想过她如此高龄,如果中国媒体上,肯定得出现“华奶奶”字样。美国新闻主播年龄都不小,是不争的事实,新闻人一旦牌子创出,位子坐得牢,倒比总统做得时间长,总统四年一换,美国三大台主播们都历经数届总统。纠其原因,新闻强调信任,一旦主播在观众中确立了信任度,电视台不愿随便换人。总统涉及政策问题,四年一换保证法治非人治。

跟芭芭拉一起主持《20/20》节目的是个四十岁男主播,与芭芭拉主持的时候一起聊天,当面直呼芭芭拉名字,不会叫华特斯女士,也不会叫华特斯老师。

而在国内,好像只要混出点名目就得叫老师,自己不知怎么居然这么快有了被叫老师的资格,倒真有些不习惯。在中国伦理观念熏陶中长大,对家中长辈都懂执晚辈礼,且成为一种习惯。翻报纸,发觉新闻采访对采访人年龄总要有种说法,比如做音乐如果上点年纪的一定要提到老,做政治如果同样年纪一定要提到年轻。反过来想想,如果学美国人“没大没小”,恐怕不成,他们的没大没小里面有解决互相礼貌尊敬的方式,脱离语境硬搬过来会让人觉得不舒服。

看到电视上索菲亚·科波拉上查理·罗斯的谈话节目,两个人谈比尔·莫瑞对《迷失翻译中》一片的重要性,一口一个比尔。按中国说法,比尔是索菲亚的前辈,索菲亚当会说“莫瑞老师”或“莫瑞叔叔”。边看电视边上中国网看新闻,看到某大片导演主演都叫老师,要顺口翻译给美国人听,本来挺正经一事,便成了喜剧,或许文化转换总要失去一些原意义。最后给分不清奶奶姥姥的学生建议,用中文列一个家系表,贴床头,死记硬背,别无它法.

热点推荐

上一篇:汉语教学中应注意名量词的分类问题

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

最新初一家长会校长发言稿简短(六篇) 2023年俄语论文写作 俄语学术论文(5篇)