查字典论文网 >> 浅论俄语翻译的基本技巧

浅论俄语翻译的基本技巧

小编:

浅论俄语翻译的基本技巧

翻译是一门学科,它具有科学性与艺术性。主要涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。更重的是他是一种信息的传递,同我们正常交流是一样的,只是他更加注重信、达、雅。其目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。他并不像数学中的公式那般死板固定,也不像中国古文那般晦涩,他更多的是灵活多样。

翻译顾名思义就应该翻过来译,但是又不改变其本意,只是以另一种文字或是另一种语言进行诠释。翻译时我们应该注意从原文上下出发,婉转的适用各种译法,来找到其最适合的方式进行表达。而我们所说的翻译技巧更 加不是一种规则和公式,他是翻译工作者在长期大量的翻译实践过程中总结出来的经验,只具有一定的指导意义。更多的是为了避免翻译是多走弯路的一种便捷方式。

1 浅谈俄语翻译的基本技巧

1.1 关于语法现象的理解

1.1.1 俄语名词的数量意义

名词是所有语言共有的词类,而在俄语中有专门辨识数量意义的语法手段和对应的变化形式,那就是单数和复数形式。其中名词的数量意义主要具有两个特征;就是模糊性与极端性。在俄语的翻译实践中,主要会存在以下几种情况:

关于事物的数量我们可以不必加数量词。在通常情况下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某类食物,并且不存在涉及事物数量特征时,我们是不需要把数量翻译出来的。我们要做的只是表达原著作者的意图,对于不必要的部分我们可以舍去一面画蛇添足。

当必须加数量词表示事物的数量时。我们应该根据原文上下文中的俄语名词来判断,若可能获得鲜明确切的数量意义时,在翻译的时候就应该注意选用恰当的,相应的汉语数量来进行表述,减少可能存在引起误解的弊端。只有准确的进行翻译,才可以达到本应该出现的效果。

另一种情况就是可加可不加数量词表示事物的数量。在一般情况下,数量意义对句子表达的主题不会存在必要作用的情况时,我们可以遵循常规的语言表达思想来进行表述,习惯用的地方就可以使用,不习惯的地方我们可以做出省略。并不存在必须性,这样的随意性比较大,文章的翻译也会更加生动贴切。

这里的转换指的是句子和词类成分。当出现动词对动词、名词对名词时如果我们对句子进行逐词翻译那么是没有办法充分表达原文的。我们应该学会灵活转换来进行表述,从而达到生动的翻译结果。同时还应该注意,语言和语言之间的差异,因为他们之间存在着不同的表达方式,在语法、修辞特征和语言构造上是不可能相同的,这就要我们来选择合适的方式进行,做到既不脱离原文也要达到最好的翻译效果。即在表达同一内容的时候,我们可以把原文中不能硬译的语言形式以一种不同于原文的语言手段来进行表述,从而达到想要的结果。

1.2 关于词汇的理解方面

1.2.1 所谓词义的引申问题

各国的语言表达方式和语言逻辑顺序是不同的,如果只是从单词或是短语上来进行翻译,而且不了解原文的背景,就会使翻译出来的文章变得令人费解或是文不达意。又或者是按照词面的意思来翻译不考虑其实际意图,就会显得太过直接生硬。因此,我们就需要将文字的意思扩展开来,选择适当的方式表达,灵活的处理原文中出现的词语,做到忠于原著来进行翻译。使文章或者是当事人的表述更加清晰生动。

1.2.2 关于词量的增减问题

通常来说,关于词量的增减问题,我们就以汉语来说,汉语的词与词的搭配和俄语的词与词的搭配是不同的。而他主要从两个方面进行表现;首先几个词搭配之后产生重复,若我们直接译成汉语,译文就会显得复杂啰嗦。因而,在译成汉语时就需要减词,即把原文中一些没有实际意义的词或词语省略不译,达到简洁明快的翻译效果。其次是关于词与词的搭配中间缺少过渡词,若是按词面直接翻译成汉语,就会出现不适合汉语翻译的问题,容易使读者产生误解或是无法与作者达成共鸣。因此在翻译时就需要加词,把潜在字里行间的词语增补出来,使语意简明通顺。

1.2.3 做到用词要确切

俄语和汉语多半一样多数词语都是一词多义,在翻译的过程中原文词在一文中会有几个同义词的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。因此,我们在选词时候,必须根据原文的上下文来进行选词,在掌握具体意义和搭配模式后来进行合理选择,使文章的翻译具有确切性。

2 翻译时需注意的问题

翻译其实是一项非常浩大的工程。而一个成功的翻译人其态度决定一切,这是一项非常细致的工作,无论是文学翻译又或者是实际语言翻译,在面对工作的时候都需要有一个良好的心态和态度。在实际翻译的过程中稍有走神就会很容易犯一些低级错误。在文学翻译上如果不能准确用词有一个好的态度,也许就会使翻译出来的文章与原著作者本意相脱离。因此从事这方面工作一定要将态度端正好,那样离成功的翻译人就不远了。此外,还要要时刻记着总结经验,做到谦虚谨慎,心中装着“三人行,必有我师”,要记住每一次失败都不是最后失败,每一次成功也不是最后的成功。下面我们就俄语翻译过程中要着重注意两个问题进行简述。

首先,一篇好的文章,他的逻辑顺序一定非常清晰,那么在翻译的过程中也应该注意上下文的联系,努力避免出现前后自相矛盾的问题。其次,好的文章用的词汇不一定是最华丽的,但是他一定是给词汇赋予了语体色彩和感情色彩,来达到生动形象的目的。如何做到呢?第一,无论是俄语还是汉语中部分词汇都是具有语体色彩的,而语体色彩是有一定的限制的,他只是用于某种语体或者场合。因此,如果原文中有该种词汇,我们在翻译时也必须选择同样色彩的词汇来进行表达。第二,在语言中还有一部分词汇是带有感情色彩的,这样的词汇在翻译的时候不难,但是准确的表述却是不容易的,因为多数词汇属于中立词,若不能结合好上下文,就会出现褒贬不一的情况,这样会给翻译带来难度。

3 结语

总而言之,翻译工作者一定要跟上时代的步伐,跟上现代俄语的发展趋势。因为现如今的俄语翻译工作对翻译者的要求越来越高,翻译者不仅要对翻译内容有所了解,还要掌握部分专业专用词汇和不同语言。要能静的住考验,耐得住疲累,如若想在这个行业领域中站住脚,那么扩大知识面,提高自身文化和见识就是必修课程,同时还要经历系统训练和长期实践,只有这样才能成为一个成功的翻译人,使自己的长处得以施展。

热点推荐

上一篇:英语的正迁移对俄语专业基础阶段教学的辅助作用

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

2023年三国演义读书心得(通用10篇) 主题教育活动总结评价(实用五篇)