查字典论文网 >> 论旅游英语翻译方法

论旅游英语翻译方法

小编:

论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法

随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。众所周知,旅游过程包含吃、住、行、游、购、娱六大方面,相应的旅游英语翻译涉及面较为广泛,既包括自然风光、地理知识、日常生活内容,还涉及整个文化层面,它以物质、行为、制度及精神四大层面的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面, 因为中国文化有着悠久而博大的精神内涵,相应的,正确的旅游翻译的难度也是较高的。因此译者既要了解自然知识,更要对中国文化理解透彻。翻译旅游资料时,要考虑到原文作者、译者、译文读者都是以跨文化交际为主的,大家都是以更好地传递和理解所传文化为目的的,因此译者要为了让读者轻松、大量地得到所需译文的信息,译者须以译文为主,侧重于读者的方向为准则,找到适合的翻译方法,促进游客对译文的理解,最终实现旅游资料的宣传功效。

一、中西文化差异

各国文化的差异是客观存在的,对于一些旅游英语翻译的人员来说,必须充分了解外国的地理文化背景,并与本国的文化相结合,找出一个切合点。因此译者要保持谨慎的心态,具有较高的文化敏感性。

(一)历史文化差异

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它富有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息。对导游和译员来说,只有对历史典故深刻理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正体验文化和历史的深邃。

(二)社会文化差异

由于地理位置和种族历史的不同,中国和西方国家在社会文化上有着极大的不同。在审美情趣上,中国人崇尚含蓄美,强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩浓厚。西方人则强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多强调的是摹仿和再现。这一点尤其表现在绘画艺术和诗歌上。由于社会文化的不同,同一事物给中国人和西方人呈现的信息也就不同。比如说龙,中国人认其为吉祥威武神圣的化身,而西方人则认定其为邪恶歹毒的形象。

(三)宗教文化差异

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚禁忌等方面的文化差异。 中国人主要信仰佛教和道教,因此中国宗教文化中便有佛祖、观音菩萨、玉皇大帝、阎王等众所周知的形象。西方人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。因此,外国游客来到中国肯定会参观佛教寺庙,他们会感到好奇,为什么所有寺庙里都有金刚,为什么到所有佛堂里都要进香。

二、旅游翻译方法

由于中西文化的差异,在语言和信息的传递上必定会存在一定的障碍,因此在翻译旅游资料时,并不能总是直接翻译出来,而是要进行适当的增减和改变,以此来保留原文的文化含义和让外国读者更好地理解。

(一)音译法

许多译者在进行翻译时,似乎总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,汉文化中的专有名词在译成外语的过程中,总不太情愿取音译这种策略。其实,在特定情况下,音译是对特定文化的保留和尊重。而且在实际情况中,也有许多音译词汇进入英语词汇后被接受。比如:龙被翻译成long,豆腐被翻译成tofu,还有工夫被翻译成kongfu。因为有些词语具有强烈的中国地域和社会文化色彩,其词语难以甚至不可能在英语中找到相对应的词,这时采用音译法就不失为良策。

(二)增译法

由于旅游资料的独有特点,有时需要在忠于原文内容的基础上加以适当的增添。在这里,增译法是指在翻译的时候,为了使翻译更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或者信息。例如:

路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 与汉语文本相比较,上述翻译就使用了增译法。增加了有关信息,其中包括着名诗人苏东坡的有关信息,而且还对“云外流春”的含义进行了解释。

在旅游英语翻译中,增译法运用得较为广泛,尤其是中国的风景名胜蕴涵着许多民族传统文化的东西,这在中国可能人人皆知,但对外国游客来说,却并非如此,如果直接加以翻译,游客可能不知所云。

(三)减译法

有时在翻译旅游资料中删减是十分必要的,因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。 而中国人在写事状物时喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗加以验证,中国读者读了会加深印象且从中得到艺术享受与美感,而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足。譬如“观光层高达263 米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山金山崇明岛隐隐可见,真有登泰山而小天下之感”,其译文为: The observation deck, 263meters high, is the best place to get a bird's- eye- view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jishan and theChongming Island far far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled。 以上的这段译文中删除了引自《论语》中的一句话“登泰山而小天下”, 原文中引用这句话无非是形容电视塔之高,如果要将它译出会使外国游客感觉莫名其妙,所还不如删除为好。

又比如:“龙舟赛演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操、悲壮色彩,壁合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉朽、轰轰烈烈,势若排山倒海,可歌可泣。此唯舟竞渡,无有出其左右者。”The Dragon Boat Race, a most exciting group event, is held in memory of QuYuan, a patriotic statesman and poet in ancient China. 原文句式整齐,辞藻华丽,但由于太过难懂,超出西方读者理解能力范围,所以减译能最大限度地表达原文文化意义。

总之,旅游英语翻译是一个再加工再创造的过程,旅游英语翻译中,最主要的一个目标就是能够在一定程度上减少中西方文化的差异,使外国游客更好地了解中国,把中国的文化引申到国际上去,为我国的旅游业奠定坚实的基础。

热点推荐

上一篇:关于对译者翻译风格的几点思考

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

针灸科心得体会(实用22篇) 水浒传读书心得及收获感悟大全(18篇)