查字典论文网 >> 上海旅游景点公示语翻译的调查与研究

上海旅游景点公示语翻译的调查与研究

小编:

摘 要:上海的国际化水平高,但是上海景点公示语的翻译情况也不容乐观,根据调查总结出公示语翻译常见的错误类型,并对景点公示语翻译错误纠正对策进行研究。

关键词:翻译;调查;研究

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语准确地道的翻译,在城市的文化中显得尤为重要。公示语翻译存在的问题已经成为翻译界的一个严峻课题,错译、语法不通、违反习惯说法等问题屡见不鲜,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了城市形象。

一、上海景点公示语翻译现状

虽然上海的国际化程度高,但是这并不意味着它的公示语翻译就没有问题。笔者通过进行实地调查发现,在一些景点,公示语的翻译情况不容乐观,常见错误有以下几种:

1.拼写错误。在上海市松江区很多景点,此类错误屡屡出现。例如:“松江城市规划馆”被译为“Songjiang urba planning Exhibition Hall”,其中的urba应为urban,此外urban和planning应该和其他单词一样,首字母要用大写。“上海咖啡厂定点销售店”的译文为Shanghai coffee factory authorized dealevship,其中最后一个单词dealevship应为dealership。松江方塔公园的“铁炮”被译为The iron canon,其中的canon在英语中是“经典,真经”的意思,“炮”应为cannon。

2.用词不当。用词不当在景点公示语的翻译中也很常见,这种错误往往是由中式思维造成的。如在中山公园游乐场的“旋转木马”被译为Spin Rocking-horse,这就是字面的直译,外国人会不知所云,因为同一个东西,在英语里叫merry-go-round。

3.语法错误。包含这种错误的译文往往不符合英文表达习惯,容易让国际友人无法理解所表达的含义。例如松江“志愿者工作站”被译为Volunteer works station,works用作名词是“著作”的意思,应为 workstation。某“停车场”前有个标识,其英文用了Park,这会让外国人误以为是“公园”,应按英语习惯用parking。

4.中式英语。中式英语往往是出于译者的望文生义,按照中式思维来翻译公示语。例如在某些地铁上,“严禁扒门”被译为Opening the door by hands is not permitted,译文过于嗦,这种警示语,语言应该越简洁越好,让人一目了然,笔者建议译为No pushing。在中山公园草坪上,有一块标识牌上面写有“芳圃吟红,绿茵晨辉”,其译文为Aromatic Nursery Songs Red,Green Chenhui,这是典型的中式英语,词性混乱,英文单词夹杂中文拼音,外国友人根本不知所云。以上是对目前上海部分旅游景点公示语常见翻译错误的归类分析。

二、景点公示语翻译错误的对策研究

这些错误反映出三个主要问题:译者水平问题,思维文化差异问题及社会关注度问题。针对上海景点公示语的翻译错误,笔者认为应该从以下方面采取措施。

1.增强责任心,提高翻译水平。译者作为公示语的翻译人员,首先要有很强的责任心,以一丝不苟的态度对待自己的翻译工作,翻译前要多调查分析,翻译时要字斟句酌。在责任心的基础上,译者还需要注重基础知识的积累,提升自身的文化素养,在实践中不断总结翻译技巧,提升翻译的准确度,从而提升自身的翻译水平。

2.注意语言文化差异。不同国度的人们在社会文化、思维方式上存在着差异,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧问题,还包括人们的认识问题。翻译公示语时要注意文化差异,甚至可以请以英语为母语的人帮助校对,翻译出符合英文表达的公示语。

3.给予公示语翻译足够的重视。从以上公示语的错误类型分析可以发现,很多景点标牌负责部门没有意识到公示语的重要性,缺乏必要的监督。因此,相关管理部门应该正确认识公示语,明白它对于一个城市形象的重要性。在挑选译者时要注重其文化素养及翻译水平,甚至可以树立相关的法律法规制度,使公示语的翻译更加规范化。

笔者的调研只能说是冰山一角而已,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。

资助项目:本文为上海工程技术大学大学生创新训练项目“上海旅游景点公示语翻译调查与研究”研究成果。

热点推荐

上一篇:从目的论角度看公示语的汉英翻译

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文