查字典论文网 >> 俄语缩略语构成特点及使用探析

俄语缩略语构成特点及使用探析

小编:

俄语缩略语构成特点及使用探析

音节型

音节型缩略语是由全称词组中各词的第一个音节组合而构成。如:местком——местный комитет; продмаг——продовольственный магазин; соцстрах——социальное страхование。

混合型

混合型缩略语是既取词组中各词的词首音节或字母,又取各词开头的首字母或音节。如:горно——городской отдел народного образования; собес——социальное обеспечение; ГОСТ——государственный стандарт。

完整词型

完整词型缩略语是由一个词或几个词的开头部分加一个完整的词构成。如:зарплата——заработная плата; запчасти——запасные части; внвешторбанк——внешний торговый банк。

首尾型

首尾型缩略语是由全称词组中第一个词的开头部分加第二个词的末尾部分,或加第二个词的开头与末尾两部分构成。如:ситалл——стекло и кристалл; эсминец——эскадренный миноносец; торгпредство——торговое представительство。.[1]

二、俄语缩略语的特点

具有鲜明的时代印记,反映社会政治变化

这类缩略语带有鲜明的时代印迹,如:ЧК——Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем;НЭП——новая экономическая политика;СССР——Союз Советских Социалистических Республик;КРУ——колхозный радиоузел;КГБ——Комитет государственной безопасности;ГУЛАГ——Главное управление исправительнотрудовых лагерей и трудовых колоний; впр——восстановление прав реабилитированных жертв политических репрессий;ГКЧП——Государственный комитет по чрезвычайному положению;СНГ——Содружество независимых государств;РФ——Российская Федерация。上述缩略语鲜活地勾勒出从苏联成立到解体期间俄罗斯社会政治生活的历史画面。

中国石油大学学报2013年8月

第29卷第4期杨敏:俄语缩略语构成特点及使用探析

使用范围广泛,涵盖社会生活各个方面

当今俄罗斯社会生活的各个方面都发生着日新月异的变化,社会发展的步伐越来越快。快节奏的生活要求有更高效的语言与之相适应。国家机构、企事业单位以及各种新技术新产品也层出不穷。为了能够既全面说明它们的特点,又节省空间和时间,避免过量的重复、冗长的名称,人们越来越多地使用缩略语。20世纪随着俄罗斯社会政治、经济的变革,加之科学技术的飞速发展,越来越多的新事物、新概念不断出现,因而缩略语呈现出新的发展趋势,使用范围更加广泛,涵盖政治、经济、军事、科学、教育、卫生及社会生活的各个方面,一些机构组织、会议名称、职务也日益采用缩略语的形式。

政治领域:ЛДПР——Либеральнодемократическая партия России 、ЕР——Единая Россия;

经济领域:ВВП——внутренний валовой продукт、НПФ——Национальный пенсионный фонд;

军事领域:ПУО——прибор управления огнём、ВВС——военновоздушные силы;

科学技术领域: ДНК——дезоксирибонуклеиновая кислота、ГМО——генномодифицированный организм;

教育领域:ЕГЭ——единый государственный экзамен、ВАК——Высшая аттестационная комиссия;

医学领域:УЗИ——ультразвуковое исследование,БАД——биологически активная добавка;

机构组织:МЧС——Министерство по чрезвычайным ситуациям、избирком——избирательный комитет;

会议名称:Закс——законодательное собрание、ВНТК——всероссийская научнотехническая конференция;

社会生活领域:МРОТ——минимальный размер оплаты труда、ЗОЖ——здоровый образ жизни;

职务、人名:гендир——генеральный директор、врио——временно исполняющий обязанности。

以人名为基础构成的缩略语不断增多

在传统的语言理论和言语实践中,缩略语通常用于科技语体和公文事务交际中,多用于表示机关、组织的名称。但是在网络时代,缩略语的运用范围不断扩大和变化,当前,以俄罗斯社会知名人士的名、父称、姓为基础构成的缩略语频繁出现在网络中。如:ВВП——Владимир Владимирович Путин; ДАМ——Дмитрий Анатольевич Медведев;АБП ——Алла Борисовна Пугачева;ЛЮМ——Лужков Юрий Михайлович;ЧВС——Черномырдин Виктор Степанович;БАБ——Борис Абрамович Березовский; ВВЖ——Владимир Жириновский;МБХ——Михаил Борисович Ходорковский。

以人名为基础构成缩略语是新时期俄语构词的一个突出特点,这类缩略语往往带有某种政治倾向,常出现在网络新闻标题中,与传统媒体不同,给人轻松活泼、耳目一新的感觉。如:

例 С днем рождения МБХ

Вчера самому известному заключенному страны——Михаилу Ходорковскому——исполнилось 48 лет. День рождения Михаил Борисович встречает вдали от близких в сегежской колонии в Карелии, куда его перевели совсем недавно. В связи с карантином, который может длиться до двух недель после прибытия на новое место заключения, ему до сих пор не разрешают встречаться с родными.

例ДАМ ВВП в чём проблема выбора?

Так, ДАМ можно расшифровать как Дмитрий Анатольевич Медведев и как озвучиваемую им идею Дам Модернизацию!. Соответственно ВВП——Владимир Владимирович Путин и его лозунг Удвоим ВВП!.

呈现多元化发展趋势,外来缩略语增多

在社会发展过程中,不同国家和民族的相互交往,必然会影响到各民族之间语言词汇方面的相互吸收,通过这种途径产生的词语叫做“外来词语”。随着世界经济的高速发展、社会生活的日益丰富、国际交往的逐渐增多,部分外来缩略语渗透到俄罗斯社会生活的各个方面,成为人们语言交际中常见的现象。外来缩略语是指在外来原词语基础上产生的缩略语,俄语外来缩略语主要有音译和借用型两种类型。

1.音译型缩略语

按照拉丁字母与俄语字母转写的方法,用相应的俄语字母拼写相应的外来词,此为音译型缩略语。音译型缩略语在俄语中占有很大的比重。如:ИИХФ——IIHF,国际冰球联合会;САНА——SANA,算法语言。这类缩略语多表示各种国际组织、机构、协会,该类缩略语还有:НАТО; АСЕАН;БРИКС;ЮНЕСКО;ФИФА;ОПЕК;интерпол;ФАО等。如:

例 Минспорта просит разрешить партнерам ФИФА продавать спиртное на стадионах.

例 Братья Царнаевы не попадали в поле зрения Интерпола в России.

2.借用型缩略语

这是指没有经过字母转写而直接以拉丁字母形式被借用的外来缩略词。如:PR,VIP,PIN, GPS,SPA, SMS,IP,HTML 等。在借用外来缩略语的同时,常将其与俄语词汇组合在一起使用。例如:VIPзал、PINкод、SMSсообщение、 SPAлечение、DVDдиск、язык HTML、 IPпротокол、GPSнавигация、ITтехнология。这些缩略语有俄语的提示,表达的意思更清楚,更容易记忆。如:

例 Экран у мобильных телефонов меньше, чем у специализированных GPSнавигаторов, поэтому требуется оптимизация отображения.

例 Что делать, если забыл или потерял PINкод——Пластиковые карты...

三、俄语缩略语的语用价值

缩略语是社会不断进步发展的产物,正确、合理、巧妙地使用缩略语,能增强话语的表现力,有效地传递某种感情,使人们的交际便捷、高效、诙谐、生动。

缩略语符合语言的“经济原则”,给人们的交际带来方便

语言经济原则是信息传递中的一条根本原则,其基本涵义在于,在传输的信息总量不变的情况下,应该让文本越简捷越好,以便减少交际双方在编码和解码语言信息上所花费的时间和精力。在能够充分传达信息的前提下,人们使用语言应遵循尽量简约的策略。缩略语最符合语言经济性的原则,它在保持语义完整、不减损信息的前提下,使用的语言符号最少、结构形式最简单,从而给人们的交际带来方便。日常交际中,对人们耳熟能详的缩略语,通常不再用其全称。如:

例 Водители с лишним весом чаще гибнут при ДТП.

译文:体重超重的司机在交通事故中罹难的概率较高。

例 ЮНЕСКО в июне представит рекомендации по сохранению Байкала.

译文:联合国教科文组织将在6月份提交保护贝加尔湖的建议。

例 С 1 января в России увеличивается МРОТ.

译文:1月1日起俄罗斯将提高最低工资标准。

构成新词,丰富了俄语词汇

以缩略语为基础构成新词是俄语构词方面出现的一种新现象,大体可分为两种。一种是由字母型缩略词加名词构成新词,如:ГМОоружие,ТВпрограмма,ТВустройство,ВИЧинфекция等;另一种是由字母型缩略词或字母型缩略的字母读音加后缀构成新词,这类词大多指人,在口语和网络中颇为盛行,如:гаишник,ЦРУшник,мидовец,энтэвэшник,кагэбешник等。如:

例Microsoft представит свое ТВустройство позже в этом году...

例ГМОоружие незримого геноцида.

例Бывший кагэбешник ловит киберпреступников.

例Никогда не спорь с гаишником, не пытайся его воспитать...

具有载蓄功能,可增强话语表现力

俄语缩略语具有特定的语言和文化色彩,被广泛地应用在文学作品、商业广告、日常交际中,它巧妙地利用词的同音异义或近音异义,一语双关,使人产生相应的联想,赋予思想内容独特的生动性,从而增强表达的感染力和引人入胜的效果。如:

例Вы знаете, к чему мы стремимся, потому что к этому стремитесь и вы. Все мы хотим счастья, достатка, уверенности в завтрашнем дне. Есть верный путь. Пройдем этот путь вместе! Миф? Нет!——Московский инвестиционный фонд.

该句是莫斯科投资基金的广告语,句中Миф全称是Московский инвестиционный фонд,而миф本身又是一个单词,意思是神话、传说。该广告利用缩略语与普通名词的同音异义达到了一语双关的效果,使人印象深刻,取得了良好的宣传效果。

例До ВТОрого пришествия. Установит ли Россия мировой рекорд по длительности вхождения во Всемирную торговую организацию?

ВТО全称是Всемирная торговая организация即世界贸易组织,该句巧妙利用缩略语构成ВТОрого一词,使之与序数词второго谐音,使人联想到俄罗斯进入世界贸易组织的曲折历程。

例Невозможное ВАЗможно. Отечественный автопром осваивает иностранные рынки. Хватит ли у российских “Лад” скорости, чтобы обогнать немецких, японских и корейских конкурентов?

ВАЗ全称是Волжский автомобильный завод 即伏尔加汽车制造厂,句中由ВАЗ构成ВАЗможно一词,与невозможное构成了重复的修辞手段,使人印象深刻,强调了所述事物,增强了感染力,引起了读者的兴趣。

幽默调侃,托旧形表新意

在传统的语言理论和言语实践中,缩略语通常被固定在科技语体和公文事务交际中,具有明显的书面语色彩,而去缩略语化则是以众所周知的缩略语为基础,将之进行解码,使之变成包涵另一种内部形式的玩笑式、讽刺性的二次称名。.[3]它们在言语交际中的运用是对语言规范的一种有意识的违反,是一个有意识地排斥缩略语初始意义和赋予缩略语外部形式以新内容的过程。原有缩略语大多是褒义词或中性词,在对其进行重新解码后,大多具有了贬义色彩,其最大特点就是诙谐、讽刺、调侃。如:

例Район вокруг станции метро 《Проспект Ветеранов》 имел неофициальное название США——Слышу Шум Аэродрома. Там стекла дрожали…

俄罗斯圣彼得堡居民将普尔科沃机场“退伍军人”地铁站附近的区域称为“美国”,通过有意识地对США一词进行重新解码,以戏谑的方式表达了人们对机场噪音的不满。

对原有缩略语进行有意识的再解码通常与人们关注的社会现象密切相关,人们将现实中的愤懑、不满情绪通过对原有缩略语有意识地重新解码的形式发泄出来。如:

例ГИБДД——Государственная инспекция безопасности дорожного движения被解码为:господа, инспектор беден——дайте денег;государственное искусство безопасно делать деньги;гони инспектору бабки и двигай дальше;

例СССР——Союз Советских Социалистических Республик被解码为:Строили, строили, строили——рухнуло;Соседи стучат——Сталин расстреливает;Страна самых старых руководителей;Смерть Сталина спасёт Россию;

例СНГ——Содружество независимых государств被解码为:Сбылись Надежды Гитлера; спаси нас, господи; способ навредить Горбачеву; союз нищих и голодных; страны нетрезвых граждан;

例НДС——налог на добавленную стоимость 被解码为:надо деньги спрятать;

例ИНН——идентификационный номер налогоплательщика 被解码为:Им Нужны Налоги。

四、缩略语使用中易产生的问题

缩略语形式简短,内容明确、丰富,压缩信息功能强,但如果使用不当,则可能导致信息模糊,给人们的理解带来一定的困难。在使用缩略语时,要“慎用”,而非“滥用”,从而达到预期的交际目的。一个好的缩略语,一方面形式要“简”,一方面意思要“明”,否则不利于交际、不利于使用。

某些缩略语易造成认知障碍,不易被人们理解

缩略语词形简单,信息负载量大,含义不如原词语明确直接,容易造成认知障碍。某些缩略语如果没有说明附在后面,很难让人揣测出真正的含义,不被普通大众所理解。如:

例В поликлинике не мог сообразить, к кому пойти: к терапевту, кардиологу или невропатологу? … Часа два сидел в очереди. Смотрел на объявление: 《Участники ВОВ——в первую очередь, ИОВ——вне очереди》, думал, чем первая очередь отличается от вне очереди. А еще Иов——библейский персонаж.

译文:他在诊所不知该去找谁:找内科大夫、心脏病大夫或神经科大夫?在队列中排了一个多小时,忽然看见告示:“ВОВ优先排队,ИОВ免排队。他无论如何也没弄清楚,优先排队和免排队人士有何不同。况且,Иов还可能是圣经中的人物。

句中ВОВ即Великая Отечественная война,指1941—1945年的伟大的卫国战争;ИОВ表示инвалид Отечественной войны,指在卫国战争中伤残的人; Иов表示《旧约·圣经》中的人物约伯。

例Разговор двух бывших одноклассниц.

—Привет! Как дела, где работаешь?

—В МУДО.

—Гдегде?!

—В муниципальном учреждении дошкольного образования. В детском садике, короче. Воспитательницей.

译文:两个以前的同学之间的对话。

—嘿!你怎么样,在哪里工作?

—在МУДО工作。

—在哪,在哪?

—在市政学前教育机构,也就是幼儿园当老师。

МУДО原本是一句脏话,在该句中表示муниципальное учреждение дошкольного образования,即市政学前教育机构。在日常生活中,交际一方如不对某些缩略语进行解释说明,往往会让交际另一方感到费解,不知所云。

某些缩略语易引起歧义,不被人们认同与接受

语言作为人类交际和认识世界的一个工具,重要的是使用起来方便。从语用学角度看,语言经济的原则要求在不引起歧义的前提下尽量用较少的语言表达意义。俄语中某些缩略语与普通名词构成同音异义词时,因其与日常生活中被人们所避讳的词发音相同,易引起歧义,通常不被人们所认同与接受。如:

例Идем по Академгородку в Новосибирске, мне говорят:

—А вот наша гордость, институт под названием СИФИЛИС!

—Как это?

—Сибирский Институт философии и истории!

该句中的缩略语СИФИЛИС发音与普通名词сифилис相同,令人感到诧异。

例С 1 марта участковые называются сотрудниками участковой квартальной инспекции сокращенно СУКИ … ГИБДДшники будут называться полицейский инспектор дорожного регулирования сокращенно ПИДР … а вместо ГАИ будет государственная единая инспекция—— ГЕИ, не повезло еще Железнодорожному Отделению полиции!!! Где работаешь???? в ЖОПе.

2011年3月1日,俄罗斯新《警察法》正式生效,俄罗斯警察一词由原来的милиция改为полиция,一些原有警察机构的名称也一同随之改变。对新《警察法》实施后警察机构名称的缩略语人们进行了广泛探讨,因其中一些缩略语与某些被人们避讳的词汇发音相近,是否被采用引起了极大的争议。例中СУКИ与сука,ПИДР与ГЕИ,ЖОП与жопа等词发音、字形都相近,容易引起歧义。

综上,缩略语是一种特殊的语言形式,近年来,随着人们生活节奏的加快和全球经济一体化的不断发展,俄语缩略语呈现出发展速度加快、数量不断增多的特点,它已经渗透到人们生活的各个方面。学习、研究具有知识性和实用性的缩略语对扩大俄语知识储备、了解俄罗斯社会的新发展、提高外语交际能力,都具有重要意义。

热点推荐

上一篇:俄语入门教学浅谈

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

财政局优化营商环境落实情况的报告(汇总14篇) 幼儿园教育活动设计的心得体会(三篇)