查字典论文网 >> 论俄语幽默中的先例现象

论俄语幽默中的先例现象

小编:

论俄语幽默中的先例现象

1、关于幽默

幽默一词源于英语humour。其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。

本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。幽默语言是借助语言手段表述的幽默。它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。在此处我们必须明确的是,“俄语幽默”与“俄语笑话”是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。

2、关于先例现象

2.1 先例现象的提出和界定

“先例现象”是近十几年来进入俄罗斯语言 和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。对“先例现象”的研究始于对“先例文本”的研究。

先例现象的超个性特征构成了该民族语言文化共同体接受和认知世界的感知常量,它赋予先例现象以先例性特征,并决定了先例现象在一个民族认知世界、发展情感意识、建立评价标准等方面所发挥的指导作用。

2.2 先例现象的分类

先例现象来源广泛,表现形式多种多样,既可以是文学作品、历史典故、民间故事等纯文本的形式,又可以是绘画作品、雕塑、建筑物、音乐作品等语言外的形式。В.В.Красных根据先例现象的内部结构将其划分为先例名、先例话语、先例文本、先例情景四种类型,并强调,先例现象的四种单位之间并不存在严格的界限,是动态的,可以相互交叉,在具体语境中可以相互转换。

2.3 先例现象与幽默

幽默作为一种语言文化现象,是民族世界图景的重要组成部分,具有自身特有的语言世界图景,与先例现象更有着千丝万缕的联系。先例现象的特点决定了其在文本中的隐匿性和标记性,往往能用简单的几句话或几个词就传达出说话人的态度,引起特定交际群体的联想,因而被广泛应用于幽默文本中。很多语言幽默的实现,往往是依托各种先例现象,利用各种表现手段,融合诸多修辞技巧的结果。在学习俄语的过程中我们会发现,一部分幽默依靠我们自身掌握的语言知识是可以被理解和接受的。而另外一部分幽默被运用和理解时,必须依赖于说话人和听话人所处的社会文化背景,也就是说社会文化背景因素往往会影响幽默语言的使用和理解,这正是各种先例现象在发挥作用。有些时候我们无法理解一些语言幽默,正是由于我们对幽默中所蕴含的先例现象了解不深的缘故。

3、俄语幽默中先例现象的实例分析

3.1 俄语幽默中的先例名

先例名指与广为人知的文本或先例情景密切相关的专有名词。先例名的主要功能是评定功能和特征指示功能 。与先例名所指对象密切相关的元素被称为标志特征,如外表或行为中的一些特点,交际中可以通过标志特征辨别和指称事物,进而实现先例名的引用。在俄语幽默中经常使用先例名,激活它背后的感知常量,以达到用简单的语言传递幽默情绪的效果。

—Как мы будем жить без Хрущева?

—По-брежнему в хрущобах.

"Хрущоба"是仿"Хрущев"与"трущоба"两个词创设的新词,而"По-брежнему"则是根据"Брежнев"和"по-прежнему"两个近音词语通过谐音改造而成。

众所周知,勃列日涅夫是继赫鲁晓夫之后当政,那“没有了赫鲁晓夫我们该怎么活?当然是像以前一样接着住在"Хрущоба"中了”,意在指出虽然换了领导人,但是在民众生活条件方面还是不会有什么改善,还是要住在之前的简易楼房之中。此处的幽默是利用先例人名"Хрущев"和"Брежнев"来实现的,两个仿拟词既陈述了历史事实,又巧妙地进行了讽刺嘲弄。

“Цицерон” — это наш премьер. Я его цицероном называю. Любимая фраза нашего премьера: Мы это делали, делаем и будем делать .

Ему говорят : Зарплату в Кемерово не платят .

Он говорит : Мы делали, делаем и будем делать .

“Цицерон”是古罗马著名的政治家、演说家、雄辩家,素以口才出众,言辞动人著称。此笑话中将该先例名用于反语,讽刺俄罗斯前总理 Черномырдин 的语言修养差,不分事实情况将官话乱用而犯言语错误。

Так вот,в ушедшем году нашей дружбе исполнилось 25 лет.И я придумал ритуал:Серебряная дружба...

众所周知,结婚25周年被称为银婚,意指感情坚固,历久弥新。此处主人公借用先例名серебряная свадьба中的серебряная 与дружба搭配,语义贴切,表达新颖而不乏幽默。

3.2俄语幽默中的先例话语

先例话语可以是至理名言、源自电影、广告、民间文学的引语、谚语和俗语。先例话语通常与一定的先例文本或先例情景有关联。言语中,先例话语可以指向源先例文本或源先例情景,成为它们的能指。

Краткость в романе была, но не хватало её брата./О.Донский/

俄国作家Чехов有一句名言“Краткость — сестра таланта”,意为简洁是才气的姐妹。这个句子化用了Чехов的名言,并巧妙地将 талант 隐去,代之以 брат,不仅意思相对,就连брат代指талант,名词的性也是相对的,辛辣地指出小说虽做到了简洁,却没有显示出什么才气。Донский只用一句简单的话,就隐晦却有力地给小说做出了评价,显得机智且富有幽默气息。如果我们对Чехов这句先例话语没有充分的理解,那也就不能体会出这句话的幽默。

В человеке должно быть всё прекрасно:и зарплата,и квартира,и машина,и жена.

此例中化用的先例话语是契诃夫的戏剧 《Дядя Ваня》中的一句名言: В человеке должно быть всё прекрасно:и лицо,и одежда,и душа,и мысли.作者通过这种巧妙的仿制,以一种揶揄的口吻将当今社会价值观的改变和倾斜描绘出来。社会上对于一个人的评价标准已经由外表的整洁和心灵的美好,转移到他所拥有的物质条件上:拿高薪、住好房、开名车、娶美女才是成功的标志。一句简单的话就辛辣地讽刺了现今物欲横流、心灵空虚的社会状况。

3.3 俄语幽默中的先例文本

先例文本是完整而且独立的言语思维活动的产物,多表现为文本或篇章等多级述谓单位,主要指文学作品、歌词、广告词、笑话、政论文等完整独立的文本。该民族语言文化共同体的全体成员对这些文本都非常熟悉,并且在交际过程中可通过使用与之相关的先例名或先例话语来对它进行复现。先例文本是一个民族文化的原型文本,它的集合体就是一个民族文化具有典范意义的文本的聚合体。先例文本一般很难完整地存储在人的意识中,而是通过感知常量存在于人的意识中,后者以凝缩的形式展现作品的主要情节、相关的先例情景和先例语句、主人公或者具有鲜明特点的人物名称。俄语幽默中,对先例文本感知常量的诉求通常借助于相关的先例语句、先例名和象征标志。

一则俄罗斯的广告语:Кому на Руси жить хорошо?

这是一条介绍汽车防滑器系统的广告,援引Н.А.Некрасов的诗名,作家在诗歌中表达的是世事苦闷,社会环境恶劣,不知道谁能在俄罗斯过上好日子。俄罗斯处于寒冷地带,冬季持续时间长,雪多路滑,行车困难,给司机造成很大的驾驶压力,本句广告的用意为,使用本防滑器,可以让司机行驶平稳,心情愉快,“在俄罗斯过上好日子”。这则广告短小精悍,此等创意也充满幽默趣味,让人会心一笑。

Вор должен сидеть в тюрьме, а не в вашей машине.

这是一则用来宣传汽车保护系统的广告,意为小偷应当在狱中,而不是在您的车中。其中先例语句“Вор должен сидеть в тюрьме”引自电影。当人们看到或听到这则广告时,马上会联想起这部电影,并因厂家这种充满机智的化用而莞尔。

3.4 俄语幽默中的先例情景

先例情景指的是某种标准的理想化情景,它具有一定的内涵意义,在认知中以某种区别性特征与其他情景区分开来。先例情景的感知常量成为接受和评价该类情景的标准,它包含具体的情景知识和该民族语言文化共同体已有的经验,这些经验以知识、表象以及某种评价系统的形式存在。先例名或先例话语,以及一些非先例词语都可以成为它的能指。它是由先例语句或先例名引发并具有某种伴随意义的标准和理想的情景。俄语幽默中的先例情景也并不少见。例如,

Сталин посещает Ленина в Горках.

— Я, батенька, чувствую себя архискверно, скоро помру.

— Тогда отдайте мне власть.

— Боюсь, что народ не пойдёт за вами.

— Часть народа пойдёт за мной, а те, кто не пойдёт, — пойдут за вами.

这则笑话中存在先例情景是:斯大林施行带有浓重的军事封建专制主义色彩的政策,使得这一时期的苏联形成了过度集权的经济、文化、对外关系等体制、尤其是政治体制。斯大林继列宁之后成为苏联领导人,笑话中“不追随我就让他们追随您而去”就复现了这一先例情景,讽刺了斯大林的暴力统治,以及专制的政策。

Пионерка спросила Хрущёва: — Дяденька, а правду папа сказал, что вы запустили не только спутник, но и сельское хозяйство?

— Передай своему папе, что я сажаю не только кукурузу!

这则笑话中暗含赫鲁晓夫“玉米运动”这一先例情景,而且还利用了词汇的多义性:запустить 有“发射”和“使垮掉、使荒芜”两个意思,сажать 有“栽种”和“关押”两个意思,如果不知道这两个词的多义性,不了解“玉米运动”这一先例情景,很难体会出笑话中蕴含的幽默。

— Как называется причёска Хрущёва?

— Урожай 1963 года.

这一笑话中利用了两个先例情景,其一是通过先例名“Хрущёв”触发的先例情景,即“赫鲁晓夫的光头”这一为人们所熟知的形象。其二是应用了1963年苏联大旱、农业歉收这一先例情景,由“1963年的庄稼”这一非先例话语触发。如果不了解相关的先例现象,那么此则笑话就无法理解。此笑话正是借助先例名引发先例情景的联想,联想到 1963年的国家农业灾难,使笑话的讽刺性更加突出。

4、结语

幽默语言是一门表达的艺术,是我们生活中的重要调剂,而先例现象就像是思想原野上的星星之火,在某个恰当的时机将智慧点燃,成为衍生幽默的不灭火种。要正确解读和欣赏俄语幽默,不仅要具备扎实的语言知识,还要具备深厚的文化背景修养。对俄语幽默中先例现象的分析,正是有助于我们更好地理解俄语幽默,体会俄罗斯的民族文化。

热点推荐

上一篇:高职院校俄语专业精读课的实践教学探讨

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

三年级美丽的校园(优质19篇) 蚂蚁岛心得体会(热门24篇)