查字典论文网 >> 文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析

文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析

小编:

摘要:当今国际交流日趋频繁,翻译质量的高低会关系到交流效果。透过文化语境与社会因素的作用看英汉翻译实践中的错译、误译现象,浅析二者对翻译活动的影响。译者不仅要精通另一种语言本身,还要了解该国的文化背景与社会环境,才能更好地创作出既忠实于原文,又能被译语读者所理解的译文。

关键词:文化环境;社会因素;英汉翻译

Abstract:In today’s increasingly frequent international communication, the level of translation will be related to the communication effect. Look through the role of culture context and social factors in English-Chinese translation practice mistranslation, mistranslation phenomenon, analyses the influence on translation. Translators should not only master another language itself, to know more about the country’s cultural background and social environment, in order to better create both faithful to the original, and by the target language readers can understand the translation.

Key words:cultural context; social factors; English - Chinese translation.

引言

随着东西方文化、经济及社会各领域交往迅速发展,英汉翻译活动越来越频繁,影响力也在逐渐扩大。但翻译质量是否跟上了呢?译文是否超越了英汉两种语言表层与深层的差异,恰当地运用了贴近受众思维方式、表达习惯的译入语?遗憾的是,翻译实践过程中的错译、误译现象仍十分普遍,大大影响了交流效果。译者应注意文化语境与社会因素对翻译活动的影响,谨慎、仔细对待翻译工作,避免望文生义,摆脱由于理解障碍造成的错译、误译。恰如其分地再现原语言意思,从而达到成功交际的目的。

1.文化语境及社会因素的理论基础

所谓文化语境就是指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。二是社会规范。指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。

由于语篇脱胎于文化语境,文化因素自然会沉淀在语篇中。文化载体的语篇,能够反映一个言语社团的社会、历史、心理的特征,诸如社会习俗、宗教信仰、价值观念、背景知识以及心理状态等等。因此,对原语语篇的正确理解必须联系它赖以产生文化内涵。

所谓社会因素是指社会上各种事物,包括社会制度,社会群体,社会交往,道德规范,国家法律,社会舆论,风俗习惯等等。它们的存在和作用是强有力的,影响着人们态度的形成和改变。在翻译过程中,为了能够贴近而又自然地实现原语与译语的顺利转换,必须充分考虑社会因素的影响。影响英汉翻译活动的社会因素主要有教育程度、职业、不同的场合。

2. 例证分析

英国大量小说都充满宗教思想。最典型的属《圣经》了。如:2.1 Give to Caesar what is Caesar′s, and to God what is God′s.

该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。――《新・太》22:21

2.2 Those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

行善的复活得生,作恶的复活定罪。――《新・约》5:29

如果对当时的环境不了解,可能就只能理解其字面的意义,望文生义等等。所以要想翻译的恰当,就得了解当时的社会背景、文化语境,只有这样才能翻译出忠实原文的译文。又如英语谚语中,具有宗教文化代表性的词,如cross和God的运用很常见。例如,谚语“Every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架)”中,cross一词指的就是耶酥基督殉难时所背的十字架,谚语借此喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难。具有宗教色彩的cross一词在英语谚语中的用法很多,又如:“The cross on his breast and the devil in his clothes(十字挂胸前,鬼魅藏心间)”。此外,英语谚语常用God来指代“人类的主宰”,例如,“God sends cold after clothes(人们需要啥,上帝就给啥)”,“God helps those who help themselves(天助自主者)”,等等。

3、启示

对于翻译者来说,我们需要考虑多种因素,其中最为重要的是文化语境与社会因素,重点把握好这两点,再做一些各个领域的翻译积累,多学习学习西方历史文化,只有这样才能更好理解个别词的特殊意义。对于翻译活动的策略,我们不但要采取直译,还要采取意译。多多学习一些翻译技巧,做些更多积累,看些名人名家翻译的作品,能从中获益些知识。

4、结论

翻译是将一种语言转换为另外一种语言的过程。英汉翻译活动不仅仅是两种语言符号的转换,更是两种语言所承载的信息的转换。语言所承载的信息是不同语言间的文化语境和社会因素的反映,文化语境和社会因素对翻译活动具有制约作用。因此,在英汉翻译过程中应时刻关注文化语境和社会因素对翻译的影响。只有在正确理解文化语境和社会因素的前提下,才能深刻理解和认识不同的文化和社会风俗,保证不同语言间翻译的融会贯通和顺利进行。

热点推荐

上一篇:“乖”字探究

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

并购案例分析论文写 最新幼儿园亲子运动会家长代表发言稿 秋天(四篇)