查字典论文网 >> 公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨

公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨

小编:

摘 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理,并对其翻译策略进行了相关探讨。

关键词:公示语;误译;翻译策略

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

随着中国的国际化程度不断深化,我国的大好河山也迎来了越来越多的外国游客,公示语作为旅游景点分布最广泛的信息源,其翻译的好坏,直接影响到了外国游客对于公共设施的使用、公共环境的维护乃至观景的效果等,因此,虽然语句往往限于方寸之间,但其翻译质量却也不容松懈。然而如今,许多错误百出的公示牌仍然堂而皇之地出现在各大景点。

一、公示语翻译错误分类举隅

(一)字面错误

包括简单的拼写错误、大小写误用、同音词混淆等。令人惊讶的是,这种细节上的低级错误不仅出现在街边市井,如今甚至在多处驰名中外的景区公示语中也不难寻其踪迹。如:

林州太行大峡谷的有一处标牌,写着“走路不观景,观景不走路”,竟被译成了“Watch you steep; the road is steep”,不难看出这是“Watch your step; the road is steep”的误拼,看上去无伤大雅,但实际上一个小小的错误却造成了警示游人这一信息的缺失。再看这样一例:“语种:英语 日语”,被译成了“Language inlude: Japanese and English”,include的拼写及语法出现了错误,更令人大跌眼镜的是,这句标语竟出自故宫的一处游览地,不仅让外国游客云里雾里,更是有损于中华风采的展示。

(二)语用错误

这里的语用错误,既包括语法错误、用词不当等显见的错误,也包括中式英语、译文与原文意思不对等、语言累赘等语用失误。如:

我们在很多公共场所的垃圾桶上都能见到这样的字样:“保护环境从我做起”,有一个版本的英文翻译成了:“Protect circumstance begins with me”此句不但语法上出现了错误,更主要的是从表达层面来看,是彻头彻尾的中式英语。如能翻译成“Everyone can be a part of protecting our environment”,则既整合了原文的意思,准确地实现了呼吁作用,表达上也显得颇为地道,易于被外国游客理解。

再如:在一处旅游大厅的侧门上印有中文标语“禁止入内”,这句公示语被译为“No Entering”,表面上看并无不妥,可是仔细想来,却不难发现其中的不当之处。实际上,这里标语并非意指所有人都不得入内,而是指此处为员工专用,游客请止步。标语的英译一般是为了方便外国游客,试想,假如一个看不懂中文的老外,看到贴着“不得入内”标语的房间仍然人来人往,应该更加困惑与不解,综上此句较为恰当的翻译应是“Tourists please stop”或“Employees/Staff only”。

(三)文化差异造成的错误

将一种语言翻译成另一种语言,更是将一种语言背后的文化解码成为另一种语言背后的文化,如果说语言上的形似尚且需要思考才能达成,那么文化上的准确转译则更是需要译员具备深厚的背景知识和强大的语言运用能力了。这类错误较为隐性,如不仔细推敲很容易为人忽略,如:

“手下留情花自香,脚下留情草如茵”一句,有人翻译为“Don't pick up flowers and keep off flowers”,读起来既符合语法规范,也做到了原文意思的忠实传达,似乎也算是不错的译文,但是如果对外国文化稍作了解,就会明白,这句公示语的翻译在目标人群读来应该不是那么的愉悦。原因就在于,汉语中“禁止”、“不得”、“严禁”等命令式话语是常见的,然而放之于国外,这种生硬的禁令式语气就会让外国游客难以接受,这与中国自古以来就秉承严格的礼法文化,而英美国家倡导人性自由平等的文化心理不无关系。

二、公示语翻译常用策略探讨

(一)借用英文相关表达

英语中针对公示语也有一些固定的、为国际社会所接受的表达方法,可以把它们借用来表达其意思与功能差别不大的中文语句,如:“当心碰头”,可用英语里的“Caution: low ceiling./Mind your head.”来表示;“此路不通”,英文中恰好也有说法为“Dead end”,两者有异曲同工之妙;再如“老弱病残孕专座”,也不必翻译成复杂的“Seats for the old, sick, pregnant and handicapped”,只用一个“courtesy seats”就可以传达清楚了。

(二)注意中英文化差异

如前文所述,英美是注重礼貌的绅士文化,所以在汉译英的过程中,尤其要注意拿捏好译文的表达和语气,不要使用带有强制性或禁令式的字眼,如:do not,shall,must等等,而多使用please,thank you for……以及could,would,might等情态动词。比如:按照上述原则,“请排队入内”这句话就可以译为“Please wait in queue”,而非“Do not jump the queue”,才更符合英语的表达习惯。

(三)恰当使用增删方法

中文是意合语言,句子为平行结构,可以无限推进,往往使用很多的表述来达成一个意思,而英语属形合语言,语句是树形搭建,讲求较强的逻辑性和清晰的结构,因此,很多情况下对于中文的句子,不需逐字逐句译出,而要适当地删减目的语读者看不懂的冗余信息,保留主要意思即可;反之,如果中文里有外国游客不熟悉的内容,也应适当增添信息,进行必要的说明,如:“苏东坡的跋语”,就要在Su Dongpo之后附加上“1037-1101, Song Dynasty writer”,以便其了解。

由于公示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,任何对公示语的误译和滥用都会导致不良的后果。因此,作为译者,一方面必须提高自身的中英转换能力,另一方面更要深入了解各国文化差异,并以认真的态度对待每一句公示语的翻译,才能真正发挥出公示语的作用。

参考文献:

[2]黄德先. 公示语翻译的十种错误观念[J]. 术语标准化与信息技术,2009 (2):31-35.

[3]谭静. 旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨――以郴州旅游景点为[D]. 湘潭大学.2011.

[4]姜大为. 功能翻译理论视角下旅游景区公示语翻译[D].山东大学.2012.

热点推荐

上一篇:试析聚合关系和组合关系与俄语同义词研究

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

2023年北京美食总结(汇总5篇) 2023年业委会工作总结(实用5篇)