查字典论文网 >> 大学生英汉互译常见错误的数据分析

大学生英汉互译常见错误的数据分析

小编:

【摘 要】在英汉双语理解及互译的过程中,常有误解误译的现象。文章将就引起误译的原因方面进行详细的数据分析,研究大学生在英汉理解、互译的过程中存在的普遍问题。希望能起到抛砖引玉的效果,并在翻译过程以及大学英语的教与学中起到一定启示作用。

【关键词】英汉互译;误译;数据分析

我国一直以来重视英语教育,这从对大学生英语四六级的考试大纲可以略窥一斑,而其中在对学生的翻译能力方面也有特别明确的要求。根据大学英语考试大纲要求分析,学生在翻译能力上要求能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误。然而,大部分大学生在英汉互译及理解过程,仍有很多的错误理解及误译的现象存在。比如在我们的数据分析中发现,学生的误译现象非常严重,其中包括:有理解的不达意、错误的表达等等。为帮助大部分学生避免这种错误理解句意从而造成误译的现象,笔者特此进行深入调查研究。针对常见的一些导致英汉误译的原因,包括思维差异,掌握程度差异等原因,设计问卷调查,并对在校的200多名大学生(包括英语专业及非英语专业学生)中展开调查。在问卷回收之后,采用了SPSS统计软件进行数据分析,并得出了存在显著差异的数据,表明了在一些影响因素上,英语专业与非英语专业的学生是存在显著区别的,这或许可以归咎为两类学生对语言的掌握程度上的差异。本文将就引起误译的原因方面进行详细的数据分析,研究大学生在英汉理解、互译的过程中存在的普遍问题。希望能起到抛砖引玉的效果,并在翻译理解过程起到启示作用。

一、英汉误译的数据分析及讨论

造成英汉误译的原因有很多,如文化因素,地理因素,思维因素及母语外语掌握能力等因素。在高晖先生的《英汉翻译中的误译分析》一文中,他将造成误译的原因分成对源语文化缺乏足够的了解,对两种语言的特点不够了解,缺乏逻辑推理以及缺乏专业知识四个原因。(高晖,2011)本文则主要从思维方式的差异及对源语言以及目标语言的掌握程度的差异两个方面,结合我们的调查问卷的数据进项相关误译方面的研究和探讨。

(一)在思维方式的差异方面

关于思维方式的差异,总体来看,中国人思维具有模糊的特征。汉语的句子靠意思连贯,即“意合”(parataxis)指的是借助词语或句子所含的逻辑联系实现的连贯。相比而言,西方思维方式总体是分析性的(analytic)。英文则要求结构上的完整(cohesion)即“形合”(hypotaxis)指的是借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。对于西方人分析思维和中国人综合思维,傅雷先生在《翻译经验点滴》一文中指出:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”意合和形合的研究必须根据句子的语篇来统筹考虑,基于句子语法的基础上理解和翻译句子。对于汉语而言,“意境”大于句子的形态,多数采用意合的方法来阐述。然而,英语更加注重于句子形态的变化,重形大于意。中国人翻译英语作品,必须学会使用英美人的思维方式,而不可抱着自己的思维方式不放。英语句式行合(hypotaxis)较强,句子结构性明显,语法功能显著,句子的语意跟着句子结构走。汉语词语以意合为主,遵循时序先后律、时空大小律、心理重轻律、事理因果律和表现和经济原则;英语词语以形合为重,坚持缀合法、合成法、转化法的构词方式。汉语句子构建以逻辑律与语序为重,英语句子遵循形态规律。

英汉语中形合和意合的应用包含丰富的辩证法:在一般情况下,形合与意合是对立存在于英语和汉语中,但在一定的语境中,其功能又会发生变化。所以,在常规的英汉互译中由于思维方式的不同,就有可能会出现误译。根据笔者设计的大学生英汉误译原因的问卷调查,得出的如下表数据:

由上表格可见,在这道分析受中西方思维影响的题目中,仅有56.4%的同学选择了正确的译法:助理警官本人知道迈克大部分时间都坐在小屋里写书,写他在狱中时光与感想。从而可知,43.6%的同学在英汉互译过程中受到意合与形合的思维差异影响继而导致误译。与此同时,本文作者对英语专业和非英语专业的结果进行分析。笔者采用SPSS统计软件的卡方检验,得出结果是英语专业与非英语专业的同学在本题的选择上的P值为0.035,小于0.05,故存在显著差异(见下图)。

由此可知,在英汉互译中,由于思维方式差异造成的误译是普遍存在的,但英语专业学生在处理思维方式影响时还是要优于非英语专业学生。

思维方式对我们影响的另一方面还表现在:在翻译过程中,我们经常会受到母语思维的影响。因为当我们从事翻译活动的时候,思维,作为人脑对客观现实的反映过程,是充当原作与译者中间的唯一桥梁,思维影响着语言的转换过程。对于长期生活在象形文字以及意合思维下的中国人来说,头脑中固有的思维图式,思维习惯对我们的影响根深蒂固,以至于我们在翻译过程中也无法摈弃这种母语思维模式,这也导致了翻译过程中的语言负迁移现象。这可以从张传彪先生的《译海淘沙录》与《汉英误译经典例析》中的几个例子明显看出来:

He is a snail.

误译:他像一只慢吞吞的蜗牛。

1997年香港回归令我热血沸腾。

误译:Hong Kong ’s return to the motherland on July 1,1997 made my blood boil.

由此表明,母语思维确实会造成翻译过程中的误译,并且母语思维对造成误译的影响是不可忽略的,且英专和非英专两组在这方面并无显著差异。

尽管中西方思维有天壤之别,但有一点却是相通的,那就是逻辑推理。众所周知严复曾说过译事三难:信、达、雅。笔者认为,要想准确传达原作的内容,就必须要在翻译中注意运用自己的逻辑思维。一个没有逻辑思维翻译出来的句子很难翻译出正确的意思,更不用说可以达到达、雅的程度了。很遗憾的是,回收来的问卷数据分析表明不管是英专还是非英专的学生都有超过50%的同学由于忽略逻辑思维的推理选择了错误的答案。

在错误的选项中,很大一部分认为“I’m the youngest son,and the youngest child but two.”的应翻译为:我是最小的儿子,也是除了两个以外最小的孩子。可是细想一下,最小的儿子,和除了两个以外,这两点是不是有点矛盾了呢?而正确的译法应该是:我是最小的儿子,下面还有两个妹妹。这提示我们在翻译中要注意使用我们的逻辑思维,我们人类是有思维的动物,所以我们要发挥与其他生物不同的优点。

(二)对源语言以及目标语言的掌握程度方面

一词多义引起的误译情况只需培养学生有这方面的意识,然后根据文章的语境一般都能解决。比如以下一个句子:Its effects can last from 20 minutes to several hours,depending upon the dosage of cocaine taken,purity,and method of administration.这个句子中的administration若根据常规语义将其翻译为:可卡因的药效能够持续20分钟到几个小时,具体时长取决于摄入量,纯度以及管理方法。但药效与管理方法有什么联系呢?根据语境,我们知道在医学英语当中,administration是给药的意思,所以正确翻译是给药方式。可喜的是在我们的受访中,大部分学生都意识到了翻译中一词多义的问题。

2.近义词区分不清造成的误译情况。众所周知,英语和汉语中都普遍存在着大量的近义词,这些近义词在意思上相差不大,有些甚至差别十分细微,但在具体的英汉互译的应用中分却不容忽视,细微的差别所表达出来的意思可以是相去甚远。例如:“filed,area,circle”都意思相近,都有“领域、界”的意思,但是在文学领域、科学领域、医学研究领域等用“field”,在知识范围、学科范围用“area ”,在学术界则用“circle”。再者,汉语表达中的红,朱是近义词,都有红的意思,但红颜,朱颜却不能译成“red-faced”,而是分别译成“beauty”和“rosy cheeks”意译近义词运用不当,轻则贻笑大方,重则不知所云,造成误译。

我们的问卷中也包括了考察近义词区分的题目,但调查的结果出乎意料,竟有61.8%的学生在这方面选择错误,且英语专业与非英语专业数据并无显著差异。这表明,无论是英语专业还是非英语专业学生都会受近义词区分不清影响出现误译的现象。

3.对词语的褒贬色彩未加区分造成的误译情况。徐志民先生(1980)曾在《关于此的感情色彩的几个问题》中提出词语的情感色彩是词义不可分割的统一体,他把词划分为褒义词、贬义词和中性词三类。我们是人类,都有各自的情感,所以在我们的生活中存在着很多褒贬词。英汉两种语言可能有不同的语义域,所以它们的感情色彩也可能不同。令人高兴的是,根据笔者关于褒贬义色彩运用的调查,英专和非英专两组同学总体共有80%的同学选择了正确的译法(见下表)。

这证明我们大学生在辨别褒贬色彩的学习中还是下了点功夫。因此在翻译中,我们要仔细辨别在该情境中,该词属于哪一类别。如:They are as thick as thieves.,thieves的意思是小偷的意思,字面的意思是他们亲密得像小偷,其实此句话的意思是褒义词,句意应该是:他们情同手足。所以我们在翻译时要联系上下文,选择正确的褒贬色彩,翻译出最佳的意思。

4.忽略定冠词引起的误译情况。我们都知道冠词是英语中使用频率最高的词类,而冠词也有很多用法,使我们在翻译的时候常常不知所措。那么是不是学习英语越久就会越懂得冠词用法呢,根据我们回收回来的问卷,我们发现事实并不是如此,总体来说只有22.1%的同学在下题的冠词用法方面理解并翻译正确,英专同学和非英专两组并没有显著差异。如果忽略了定冠词,此句话就会被误译为:很遗憾,贵方传真所询的商品有4项无货可供,事实上,正确翻译应该是:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。"the four of the items"是指"所有4项产品",而不是指"商品中的4项"。两者差异甚大,不可混为一谈。

这说明我们大学生都想当然的认为冠词用法很简单,而不注意学习冠词。很有趣的是在我们的调查中,总体来说有超过60%的同学注意到了在翻译中存在着冠词难以正确译出的现象.这表明同学们虽然不注意学习冠词,但已经渐渐意识到冠词用法的重要性了。

5.忽视词义的外延造成误译的情况。在翻译过程中,会不可避免地接触到某些词的基本含义已经外延,仅从字面上去理解、去翻译常常会感觉言不达意,甚至令人莫名其妙,难以领会。如句子:“It would be the dogs to win the lottery.”如果把“The dogs ”译成狗儿们的话,整句话的翻译则为:“中彩票是狗儿们的事。”这样的翻译无疑是让人啼笑皆非的。要正确翻译好这句话的关键是理解好“the dogs”的外延意义,dog除了“狗”之外它外延出去的意思还有“绝妙的事、叛徒、双腿”等意思。理解好这层意思之后就很容易知道这句话的正确的翻译应为:“中彩票是绝妙的事。”

热点推荐

上一篇:论被害人诉讼权利的保护

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文