查字典论文网 >> 忠实是译者的天职

忠实是译者的天职

小编:yxd

过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。以下是由查字典范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注查字典范文大全。

论忠实是译者的天职

摘要:本文在尊重译者主体性的基础上认为,“忠实”是译者的天职,即翻译过程中遵循的亘古不变的标准。同时,文章将结合译者的主体性和忠实性二者进行比较分析,力求得出在实现二者相互渗透的基础上得出最大限度发挥译者忠实性的方法。

关键词:忠实 主体性 相互渗透 最大限度发挥

世界文学派系各异,要想互相了解信息,必须通过翻译来解决语言不通的问题。翻译的目的就是实现不同名族和区域间人们的语言文化交流,促进知识信息共享。这就要求译者能够打破自身历史、语言和环境的限制,充分发挥主观能动性结合对方的语言习惯、历史文化知识背景和社会环境等,创造性的翻译出最贴合原文的文章。

一、译者主体性的制约

译者的主体性作用不容忽视,但是其发挥易受到很多因素的限制性影响。主要包括:

1、与原作品的背道而驰。译者虽被允许带有个人的认知方式来解释原文,但是有些作品却因为译者脱离主题的肆意篡改而令读者大失所望。过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。

二、忠实的对象——原文or读者

三、译者主体性与忠实的相互渗透

四、如何最大限度的实现忠实

译者和原著的作者不可能有同样的思想,自然不能呈现给读者一模一样的文章。尽管如此,译者仍然秉承着忠实性的准则,力求做到尽善尽美,忠实地向读者表达出原文的意境。

参考文献:

[1] 马晶晶. 译者主体性的限度———试论译者主体性与“忠实”之准则[J].绵阳师范学院学报,2009,(10)

[2] 赵硕. 探讨翻译过程中的忠实性问题[J]. 西北工业大学, 1999,(11) .

[3] 陈秀. 翻译“忠实”新解[J]. 吉林省教育学院学报, 2010,(11).

以上是由查字典范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注查字典范文大全。

热点推荐

上一篇:高中物理教学的语言艺术

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

2023年供电所春检工作总结 供电所工作总结(精选7篇) 最新音乐小蝌蚪找妈妈教学反思 小班语言小蝌蚪找妈妈教学反思五篇(优秀) 萤火虫女孩读后感(精选17篇)