二级笔译考试翻译训练及答案汇总
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
二级笔译考试翻译训练及答案篇一
例1 a thing of beauty is a joy forever .
【译文1】美丽的东西永远是一种欢乐。
【原文解析】这是一个简单句,其中只要了解joy的含义和is 的变通译法。为了准确译义,将is译为“令人,使人”;joy译为“快乐”。
【译文评析】分析一下原句就会知道,“东西是欢乐”主表不当,也就是主语与补语逻辑关系搭配不当,不合情理。虽然这里的joy 不表示“欢乐”,但会让人误认为“欢乐”之意。
【译文2】美的东西永远令人快乐。
例2 how well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.
【译文1】这些预測在多大程度上能真实反映被测者未来的表现,取决于其采用信息的数量、可靠性及恰当程度,也取决于分析这些信息的技能和才智。
【原文解析】此句包括四个要点:①how引导的是主语从句;② 主语从句中的动码validate解作“证实"(make sth. justifiable);③de-pend upon /on解作“取决于”或“有赖于;”④在以which引导的定语从句中,it指代information—词。
【译文评析】译文将主语部分中动词的被动语态转换为主动语态,从而突出了“被测者的未来表现”;译文的后半部分保留了原句两个平行结构的对称。
【译文2】这些预测在多大程度上可被受測者未来的表现所证实,有赖于所用信息的数量、可靠性及恰当程度,也有赖于对信息加以解读时无一例外所需借助的技能和才智。
例3 whether lo use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability。
【译文1】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他方式来获取某人的信息,还是二者兼用,取决于对二者效度比较的经验依据,也取决于读如经费和有无来源等因素。
【原文解析】此句有三个要点:①句子主语由动词不定式短语充当,其中whether…or…解作“是...还是...”;②在evidence from experience中的from解作“凭”或“根据”,而experience是单数, 因而解作“经验”③concerning已介词化,作“关于”解。
【译文评析】译文对主语部分所包含的三项内容作了条理明晰的处理,对“evidence”一词的处理不是拘泥于字面意思,而是根据含义将其贴切地译为“依据”。
【译文2】因此,在某一特文情况下,是采用测试,还是其他方法获取信息,抑或二者并用,取决于凭经验对二者的有效性加以比较所得出的证据,以及诸如经费和可得性等因素。
例 4 a beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.
【译文1】美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形。
【原文解析】句中better than是表示比较级,意为“比……好”,后半句中省略is better两个词。
【译文评析】原译文是把脸蛋译成人的外形以外的部位,难以理解其意。大家知道,脸蛋的美是人美的重要组成部分,此译文是在逻辑上有不妥之处。翻译时要正确理解关键词form,査字典可知,form是“形式、构成”等意思,在这里是指“形体”
【译文2】 形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。
例5 in an old way the two leaders diminished each other.
【译文1】这两位领导人用一种奇特的方式互相眨低对方的地位。
【原文解析】此句有两个状语:in an old way和each other,为了结构的`需要,将其放在句首和句尾。另外要正确理解diminish的含义。
【译文评析】根据背景知识介绍,这两位领导人分别为丘吉尔和罗斯福。译成互相贬低的意思令人不解。这其中一个主要原因是对diminish—词的意思不够理解。在兰登大学词典中该词的第一义是to make or seem smaller,less important 等,故形成对该词错误的理解。
【译文2】令人奇怪的是,这两位领导者站在一起,都不如他们原来的形象那么伟大了。
例6 some of these causes are completely reasonable results of social needs. others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996
【译文】在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
【原文解析】原文两个句子的结构基本相同,译起来不难,但需注意:①some...others...还可译作“有的...有的...”;②science被being to some degree self-accelerating所修饰,而不是与之构成动名词 复合结构,因此advances in science是“科学领域的某些突破”。
【译文评析】译文不拘泥于原文结构,将 are results of social needs理解为come from social needs,从而使上下句行文有所变化。 但:是将 advances in science being to some extent self-accelerating 理解为advances produced by science being to some extent self-accelerating是牵强的。
【译文2】在这些原因中,有些完全是社会需要的必然结果,而有些则是科学--一定程度上在自我加速--领域发生某些突破的必然结果。
例 7 it was mid-august and the subject for their discussion was the future of rommel and his africa corps.
【译文1】当时是8月中旬。他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的未来。
【原文解析】此句为两个简单句,前句提到的是时间,后句讲的 是讨论题目。要注意的是如何根据全句的含义去正确地理解future 的含义。
【译文评析】从全句的含义来看,译者把future译成“未来”与 法西斯头目隆美尔的身份根本不相符,也就是说在思维逻辑上与原文真正要表达的意思截然不同。由此可知,future应译为“下场”
【译文2】当时是8月中旬。他们讨论的题目是降美尔及其非洲军团的下场。
例8 this seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
【译文1】给某些与当前目标无关,但将来可能产生影响的科 学研究以支持,看来通常能有效地解决这些问題。
【原文解析】这一句子的谓语动词采用了被动语态,其目的在 于既与上文紧密承接,又有利于扩大句子容量。此外,research一词not related to immediate goals but (related to goals) of possible ⑴consequence in the future是后置定语。翻译时需注意 :not..., but...连 接语法上等同的两个成分,but之后省略了 related to goals。
【译文评析】译文未注意与上下文的起承转合,致使前半部分过于“滞重”;此外,research之后部分按定语来处理不符合中文表达习惯。
【译文2】看来,有效解决这一问题的办法是支持一定数量的研究,这些研究虽与当前目标无关,但对将来却可能具有影响。
例9 however, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
【译文1】然而,世界就是如此,完羑的体系一般而言是无法解决世上更加引人入胜的课题的。
【原文解析】这个句子中that引出的是结果状语从句,通常 so。。。that。。。. 理解为如此...以至于...;in principle通常与in practice相对;elegant —词现在也不乏见于科技类文章中,常可释为 effective。
【译文评析】译文对结果状语从句的处理符合中文习惯;fascinating and delightful泽为“引人入胜”也是贴切的。
【译文2】然而,世界就是如此造就的,因而完美的体系基本上无法解决世上某些更为引人入胜的方面。
s("content_relate");【2017年二级笔译考试翻译训练及答案】相关文章:
1.2017年初级翻译考试笔译训练题及答案2.2017高级翻译资格考试笔译训练题及答案3.翻译考试笔译中级训练4.2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案5.2017翻译考试中级笔译仿真题及答案6.翻译资格考试初级笔译试题及答案7.2017翻译考试高级笔译模拟试题及答案8.2017翻译考试中级笔译考试模拟题及答案
-
翻译理论,高级翻译方法,二级,笔译,大纲,解读优秀
-
2023年翻译资格考试备考计划表 翻译资格考试考试内容汇总
-
专八翻译真题及答案英译中实用
-
翻译资格考试百科 翻译证考试题目优质
-
2023年最新初级翻译考试词汇拓展解析答案优质
-
最新英语谜语及答案带翻译动物 英语谜语及答案带翻译三年级优质(3篇)
-
2022年翻译服务合同(笔译汇总
-
全国翻译专业资格证书三级笔译汇总
-
最新曾巩阅读答案及翻译 《曾巩》文言文翻译精选
-
答柳恽翻译 答柳子厚书翻译优质
-
2023年四级翻译中国结 四级考试中国文化翻译通用
-
翻译服务合同(笔译 翻译服务合同(口译(八篇)
-
最新翻译服务合同(笔译(二十二篇)
-
2023年初二语文上册默写和翻译专题训练及答案 初二上册古诗文默写汇总
-
最新翻译服务合同招标 翻译服务合同笔译汇总(4篇)
-
2023年翻译服务合同(笔译 翻译服务合同(口译(7篇)
-
蝉原文及翻译全文翻译 蝉译文及注释(9篇)
-
千里马文言文翻译及答案(5篇)
-
一级笔译考试真题优秀
-
专八翻译专项训练 专八翻译题解题技巧通用
-
专八翻译专项训练精选
-
登泰山记文言文翻译及答案(4篇)
-
青玉案古诗原文及翻译汇总
-
最新翻译服务合同(笔译大全(十二篇)
-
2023年翻译译后感 翻译心得体会(汇总8篇)
-
2023年高考英语作文及翻译 高考英语作文翻译(三篇)
-
最新山市原文及翻译简写 山市单字翻译汇总
-
文言文翻译翻译教案(3篇)
-
2023年翻译实训小结 实训总结翻译(九篇)
-
最新英语四级作文真题及翻译及答案四篇(通用)
-
关山月翻译及注音 关山月全诗翻译汇总(8篇)
-
最新翻译资格考试口译文章要求优质
-
2023年中考语文文言文翻译技巧 初中语文文言文翻译答题技巧汇总
-
翻译实训的总结 翻译实训总结报告(十一篇)
-
古诗词翻译及鉴赏 古诗翻译及鉴赏(九篇)
-
2023年落梅翻译及注释 落梅二首其一翻译(十篇)
-
最新翻译服务合同(笔译(三篇)
-
别云间翻译及注释 《别云间》翻译(4篇)
-
《聊斋志异之章阿端》原文及译文翻译汇总
-
鲁人刘仁嗜弈文言文翻译及答案 鲁人刘人嗜弈文言文翻译通用
-
图书翻译合同 翻译出版合同(二十二篇)
-
2023年梦天原文及翻译 天论翻译及原文(7篇)
-
2023年丰年原文及翻译 丰的翻译(四篇)
-
2023年翻译服务合同(笔译(十五篇)
-
2023年blackmails翻译 blackmail翻译译文(三篇)
-
2023年翻译服务合同(笔译(十八篇)
-
狼原文及翻译及注释 《狼》的原文和翻译(三篇)
-
翻译
-
2023年文言文摘抄及翻译 文言文摘抄有翻译注释汇总
-
论语名句及其翻译 论语名句及翻译感悟优质
-
孟母三迁阅读答案翻译(9篇)
-
《郝逢传》原文及译文翻译模板
-
礼记虽有嘉肴原文及翻译 虽有嘉肴原文及翻译单个字汇总
-
2023年六月份六级翻译 六级翻译预测精选
-
2023年政府翻译服务合同怎么签 翻译服务合同(笔译(24篇)
-
2023年杨柳枝词五首原文翻译 杨柳枝词二首翻译汇总
-
最新翻译实践总结 翻译实训总结500字(十一篇)
-
2023年关雎原文及翻译注释 关雎原文及翻译关雎赏析(汇总14篇)
-
最新考试毕登铨楼翻译大全
-
最新专八翻译备考经验汇总
-
四级翻译中国城市化汇总
-
最新氓原文翻译注释 氓 原文及翻译(四篇)
-
愚人食盐文言文翻译原文及翻译 愚人食盐译文及注释模板
-
2023年候人歌原文及翻译汇总
-
2023年陈太丘与友期翻译及阅读答案(15篇)
-
雅思考试阅读专项训练题及答案解析汇总
-
2023年感遇其一原文及翻译 翻译原文及体会(4篇)
-
2023年登高 原文及翻译 登高全文及翻译通用(12篇)
-
2023年初级口译考试内容 初级口译考试题目通用
-
最新雪的原文及翻译 对雪古诗翻译全文翻(五篇)
-
考研复试英语自我介绍带翻译 考研复试英语自我介绍带翻译通用(5篇)
-
四级阅读文章及翻译(21篇)
-
2023年古诗词翻译及鉴赏 古诗翻译及鉴赏(十四篇)
-
最新常见的中文词汇英译版及翻译优秀
-
最新翻译合同 翻译合同需要注意的问题二十三篇(汇总)
-
2023年全国翻译专业资格考试机构介绍表 全国翻译专业资格考试在哪考?优秀
-
《伯牙绝弦》原文及译文翻译(三篇)
-
最新翻译译后总结 翻译心得体会(优质12篇)
-
行路难原文和翻译 行路难翻译及注解(四篇)
-
望岳原文以及翻译 望岳原文及翻译古诗文网(13篇)
-
四级考试英译汉还是汉译英大全
-
英语高考翻译几分 上海英语高考翻译精选(十四篇)
-
劝学翻译及原文高一 劝学翻译及原文简短版(3篇)
-
《孙权劝学》的文言文翻译 孙权劝学文言文译文翻译汇总
-
2023年翻译实训心得体会字 翻译实训总结与体会(五篇)
-
2023年文心雕龙原文及翻译知音 文心雕龙原文及翻译古诗文网汇总
-
翻译实训的总结(五篇)
-
最新终南山原文及翻译 终南别业翻译及原文(5篇)
-
字幕翻译的翻译策略(五篇)
-
考研翻译单词大全