查字典论文网 >> 英语学习者学习汉语介词“在”的偏误分析

英语学习者学习汉语介词“在”的偏误分析

小编:

汉语是有别于印欧语系的表意体系的文字,对于印欧语系学习者来说有一定难度。汉语的词汇分为实词和虚词两大类,实词数量多,意义实在,学习起来相对比较容易;而虚词虽然数量少,因为没有实在意义,位置不固定,用法也比较复杂,所以学习起来比较困难。我们都有这样的经验,在学习英语的时候词汇的翻译往往会出现不对等的情况,例如下面两句话:

I write paper with pencil.(我用铅笔写论文)

I will go with you.(我和你一起去)

上面的两个例子可以看出,英语的介词“with”在汉语中译成介词“用”…,表示工具;也可以译成连词“和”。类似这样的例子有很多,在汉语作为第二语言的习得中,介词一直是一个难点,本文就以汉语介词“在”的习得进行偏误分析。

一、偏误分析的概念

偏误分析的思想最早是从科德的≤学习者错误的重要意义≥开始的。在文中,科德提出了偏误和失误应该区分,学习者出现的系统的、有规律的、不易改正的错误才是偏误,它代表的是一种语言能力的不足,而不是由于口误或笔误引起的。其实,在偏误分析中,学习者的的所有错误对于第二语言习得都是很有用的。

二、介词“在”的汉英比较及偏误分析

介词“在”的语义有很多,就词义来看,可以和方位词、名词、动词等组成介词短语,表示时间、处所、状态等;就语法意义来看,“在”字短语可以做宾语、定语、状语和补语。

英语中是没有方位词的,所以方位的表达都依赖于介词。英语的介词比汉语多,分工也细致,英语中,不同的介词可以和“在”表达相同的意思,一些副词有时也可以表达“在”的意思,英汉之间的差异还是比较明显的。

2.1“在”字短语表处所时

(1)“在”+地点名词形成“在”字短语时,在英语里只要用合适的介词加上地点名词就可以了,如:“在中国”英语是“in China”。

(2)“在”+处所代词时,要表达同样的语义,英语中一般是用地点副词来表达,如:“在这里”英语是“here”。

(3)“在”+方位代词时,英语中是用介词短语来表达的,如:“在里面”英语是“on the inside”。

“在”字短语表处所或方位时,与英语中对应的表达方式的结构是非常相似的,也相对来说比较简单,英语国家学生在学习的过程中会比较容易掌握,因此上面三种情况出现的偏误相对来说比较少。

(4)“在”+普通名词+方位词时,例如“在……上”由于英语里没有这样的表达结构,一般是用介词加普通名词来表达,需要根据汉语方位词的不同而选择不同的介词:

①“在……上”英语用“on”、“upon”、“over”引导的介词短语;

②“在……下”英语用“under”、“beneath”引导的介词短语;

③“在……前”英语用“before”引导的介词短语;

④“在……后”英语用“after”、“behind”引导的介词短语;

⑤“在……里”英语用“in”、“into”引导的介词短语;

⑥“在……外”英语用“outside”、“out”引导的介词短语;

⑦“在……中”英语用“in”“in the middle of”、“among”、“through”引导的介词短语;

⑧“在……边/旁边”英语用“beside”、“next to”引导的介词短语;

因为汉语要表示方位或位置一般要在名词后加上方位词,而英语的介词本身就可以表示方位,在表示方位时只是介词加名词就可以了,所以英语国家学生学习起来经常会出现遗漏方位词的现象,例如 书在书包(里)

(5)在汉语中,有时候表方位不一定要介词前置。比如“在教室”也可以说“教室里”,而英语必须要介词前置(in the classroom)。

(6)另外,英语中也有一些方位介词短语与汉语中介词表达的方位语义不完全对应的情况,英语中的“in”与汉语中的“在……上”对应,如:“in the sky”汉语是“在天上”。

(5)、

(6)两种情况对于英语国家学生来说难度较大,不易掌握。留学生经常会根据其母语中的介词直接翻译过来,从而导致偏误,例如“The kite is in the sky”学生经常会译成“风筝在天里”。

2.2“在”字短语在句中的位置

(1)当“在”字短语用在动词前作状语时

表示动作所涉及的范围或是动作持续在某个场所发生:

Now she works in a restaurant for washing dishes.

(现在她在一个餐馆干洗碗的活儿。)

上面例句的介词短语“in a restaurant”表示地点,用在谓语动词“works”的后面,而与其对应的“在一个餐馆”这一介词短语用在动词“干活”的前面,表示动作状态持续的处所,例句中的“餐馆”是“干活”的场所。

(2)“在”字短语用在动词后作补语,表示动作发生位移以后到达或所处的场所:

He finally set pack bag to one side.

(他最后把袋子搁在一边。)

例句中介词“在”的宾语“一边”是介词“在”前面的动词“搁”位移的方向,“在”字短语表示“搁”这个动作发生位移后维持的一种状态,主语“他”通过动词“搁”将“袋子”位移到了“一边”。

(3)“在”字短语用在句首作状语,表示整句的话题:

Because I can not help myself here.

(因为在这儿由不得我自己。)

上面的例句中,汉语中的“在这儿”是放在句首的,在这里表示提出一个话题,谓语部分的“由不得我自己”是为了陈述或者评论主题;而英语中表处所的“here”是放在句末的。这里我们要注意的是,英语如果把介词短语放在句首,那么我们进行汉语翻译的时候也应该将介词短语放在句首;但是反过来,如果汉语是把介词短语放在句首的,当我们翻译成英语的时候却不一定要把介词短语也放在句首。

从对比情况可以看出,汉语介词“在”与其英语中的对应表达方式在句子中的位置有很大的差异。这个知识点是留学生在学习过程中的难点,很容易受母语的影响将“在”字短语的位置放错,从而出现错序偏误。

通过英汉对比得到的关于介词“在”的偏误分析是第二语言习得的难点,这些难点是在长期的学习和一线教学的过程中积累的,我们在教学的过程中应该特别注意。

热点推荐

上一篇:奈达对等翻译理论对处理汉日互译问题的启发

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

2023年对政协巡察报告(大全7篇) 2023年分监区长工作报告(大全9篇)