查字典论文网 >> 中国电影片名译成英语应该注意的内容

中国电影片名译成英语应该注意的内容

小编:

中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品源自中考试题

摘 要:将中国电影片名译成英语, 必须以功能对等为目标, 按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中, 应对片名进行分析, 根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法, 使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。

关键词:片名翻译;功能对等;翻译方法

Abstract: Intranslatin gthetitlesofChinesemoviesintoEn glish,thefunctionale quivalence principleshouldbeem ployed.Associatedwiththis principle,fourvalues,namel ytheinformative,thecul tural,theaestheticandthecommercialvaluesaretakenintoconsiderationinthetranslatin g process. Onthebasisoftheanal ysisoftheChinesemovietitles,fourdifferenttranslatin gmethodsarea pplied to pilotin gtheChinese 2Englishmovietitletranslation.

KeyWords:.commovietitletranslation;functionale quivalence;translatin gmethod

电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段和谐的统一于一体, 能传递信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活, 使观众得到艺术的享受。影片名好比电影的门楣, 它既要反映影片的中心内容, 还要简短、新奇, 以将观众引入电影院实现其商业价值。因此, 片名往往是编剧精心构思的产物。电影片名的翻译必定是一项重要而富于创造性的工作。中文电影片名的成功翻译对推动中国电影走向世界, 促进中西文化艺术交流都会起到不可忽视的作用。

一、电影片名的英译要以功能对等为目标

电影片名的翻译是一项再创造工作, 译者需要仔细斟酌, 尽可能的使译名达到原名的效果。在文字转换过程中, 应切实保留原名的信息价值、文化价值、美学价值, 适当兼顾其商业价值, 达到功能对等。具体地说, 就是既要忠实于中文影片的内容, 又要符合英语文化特征、审美情趣, 达到文字优美, 言简意赅, 具有强烈的吸引力和感染力, 以便提高票房收入。

所谓功能对等就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受, 在目的语中从语义到语体用最贴近的自然对等再现源语信息。汉语片名翻译中应着眼于原片的意义和精神, 而不必拘泥于语言结构形式的对应。做为一种面对大众、影响面广的艺术, 电影片名要译得形神兼备, 雅俗共赏, 要立足于观众的欣赏力, 用观众最熟悉、最易接受的言辞和语言来译。中英语言、文化上存在差异, 机械的形式对等, 字对字翻译。会使某些在汉语中生动形象的片名在英语中索然寡味。要实现片名的信息、移情、审美、推销功能的对等, 就必须用英语中常见的自然语言形式, 尽可能的“等值”将汉语片名英译。再者, 电影片名有多种功能。其信息传播功能凸显影片内容。帮助观众更好的理解原片。片名的表情功能奠定影片的感情基调, 以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。片名以言简意赅、优美流畅、生动形象来实现其审美功能, 打动观众, 造成观众的审美愉悦。影片名还有吸引观众来增加上座率和票房收入的广告功能。汉语电影名在英译中要实现这些功能, 造成英语观众产生类似于中国观众的反应。

将功能对等理论与电影片名的特点相结合, 就形成了指导片名翻译的四项基本价值标准, 即信息价值, 文化价值, 审美价值, 商业价值。

片名翻译中实现信息价值等值, 就是要做到英语标题形式与中文影片内容的统一, 忠实传递与电影内容相关的信息。

翻译不仅是语际转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中文化价值的实现体现在充分理解、传递原片所负载之文化信息与情感, 避免误译。另一方面, 中文片名的翻译受制于英语文化。译入文化对源文化可以选择、规范、强化、排斥、贬低, 同时附加自身文化色彩。

片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握作品的思想美学内容, 以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。从审美价值角度考虑, 将中国电影片名译成英语时, 要用英语语言的艺术形式传达中国电影作品中的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于读者。翻译后的英语译名,要有一种意境, 概括观众的感受。在语言上, 译者可以通过节奏、语调、韵律、重音等手段, 使片名琅琅上口, 优美动听, 传达情感意义, 增强审美效果。另外, 在英文片中使用修辞手段, 也可以给观众带来审美愉悦。

电影是一门文化性和商业性兼备的艺术。在片名翻译时也要考虑商业因素。要实现译制片的商业价值, 首先要求译者充分把握目的语(英语) 的文化特征和审美情趣, 创造出英语观众所喜闻乐见的电影标题, 引起其心理认同, 激发审美愉悦而产生观看欲望。译者还应熟练驾驭语言, 通过英语语言制造悬念, 渲染气氛。商业价值的体现要求在翻译过程中大胆创新, 不求貌似, 但求神合。

“功能对等”的片名翻译目标及实现此目标的基本价值标准可以通过不同的翻译方法表现出来。

二、中国电影片名英译的几种方法

无论是中文电影还是英文电影的片名, 其语言的共同点是简洁, 结构比较简单, 多为词组, 生动形象, 常用隐喻等修辞手段。语言特点的共性并不表明所有中文影片名都通过直译就可以传达给英语观众。汉译英的多种翻译方法均可用于片名的翻译。

1. 直译

片名翻译中的直译是要最大限度的保留中文片名的内容和形式。当源语与目的语在功能上达到重合时, 这是最简单而又最行之有效的翻译方法。如电影《日出》英译为Sunrise, 《高山下的花环

》英译为Wreaths at the Foot of the Mountain ,《黄土地》英译为Yellow Earth ,《青春之歌》译为The Son g ofYouth ,《天云山传奇》译为Le gend of Tian yunMountain 。某些采用事件名作为片名的中国电影,英译时可以采用直译, 如《南京大屠杀》译为Nan 2jin g Massacre 。这些译例都忠实的反映了源语(汉语) 中的信息, 片名反映的内容与影片内容和中文片名的外延一致。在语言形式上, 有些片名与汉语都完全一致, 如Nan jin g Massacre , Yellow Earth ,Sunrise 。另一些影片则根据英语的特征, 略微改变了汉语片名的词序或结构, 但总体上仍趋于同汉语形式保持一致。

电影《洗澡》的片名有强烈的隐喻性。洗澡可以清除身体上的污垢。而剧作者所要表现的是人们通过“洗澡”达到心灵的净化, 回归传统真、善、美的价值观。剧作者的理想反映了人们对现代社会中扭曲了的价值观的否定, 对人性回归的渴望。“洗澡”仅仅是展现主题的线索。这样一个极其普通的词作为电影名, 却创造了一个深沉的意境, 让人们去思考曾经忘却的那些值得留下的普通美德。为了使英语观众能产生与中国观众一样的共鸣, 这部电影的英语名为Shower, 是直译的结果。“Shower”与“洗澡”在形式上一致, 功能上完全对等。

2. 音译

如果说直译是把源语按字面的意义进行翻译的话, 音译则是将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。在中国电影名的翻译中就是将中文片名转换成英语的词或词组的发音。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名还应为英语观众所熟悉, 或具有重要的历史文化意义。

电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译成Zhou Enlai , Lin Zexu 和Genghis Khan 。共和国的总理周恩来不仅为中国人民所崇敬, 也是为许多国家人民所熟悉的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上的民族英雄。将反映他们生活和与他们有关的主要历史事件的电影以其名字来命名, 反映了中国人对他们的敬仰之情, 符合中国人的价值观念。将其影片名音译为英语, 有助于促使外国人对中国历史和中国历史人物进行了解, 就象将Madame Currie 音译为《居里夫人》一样。音译法也直接传递了中文片名中的信息。

3. 意译

由于中英两种语言文化的差异, 如果片面强调保留片名的形式, 就会影响意义的准确传达, 不能达到中英文片名的的功能对等。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴, 实现汉语片名与英语译名在信息、审美等方面的等值, 需要采用意译法进行翻译。既然是意译, 就得以改变片名的语言形式为代价, 最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中, 需要使用增词、减词、转类、扩展等方法, 从而深入传达原片内容, 增强片名的感染力。

电影《赤橙黄绿青蓝紫》的片名是意译的。该片反映了“文革”之后某钢厂改革过程中的人和事。一座现代化的十里钢城, 现在被一片农村经济繁荣的产物———自由市场包围着。围墙里高炉吃不饱, 生产萧条; 围墙外叫嚷喧天, 一片繁荣。当然, 更重要、更深刻的变化还是人———人的性格、思想和观念的深刻变化。小说通过解净、刘思佳两个典型人物的塑造, 不仅表现了改革初期人的多种矛盾, 而且对当代青年的人生与理想进行了探索。蒋子龙在小说中用的名字本身就象征着生活矛盾的复杂性。在急剧变革的年代里, 生活与人物, 常常离开惯常 中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品源自中考试题

的故道, 而呈现出令人眼花缭乱的色彩。《赤橙黄绿青蓝紫》是“文革”后改革开放初期社会生活的真实写照。该片用七个表示不同颜色的词作片名生动地展示了这样一幅生活画卷。其英文译名AllColoursoftheRainbow 没有直接将七种色彩译成英文词, 但其意义与原片名及电影所反映的内容十分吻合, 与汉语片名达到了功能对等。

影片《龙年警官》中“龙年”这一词语在英语中没有对等词组。由于文化背景的不同, 即使译成3 theYearofDra gon (凡带3 者为错译, 下同) 英语人士仍不能理解其意。此时, 只有根据电影的内容, 对片名进行意译, 即PoliceOfficerin1988 。电影《老井》也是根据功能对等的原则, 结合影片内容, 意译为ADesertedWell 而不是直译成3 AnOldWell 。《斩断第三只手的人》意译为TheThiefCatcher 。影片《城南旧事》是对北京旧事的回顾, 翻译时应译出城名, 通过增词法这一片名译成OldDa ysinSouthernBeijing。故事片《马路天使》也使用了增词法, 译为StreetCornerAn gel。《夜幕下的哈尔滨》译为HarbinEnvelopedinDarkness 。该片讲述了国民党反动派统治时期地下党的活动, 歌颂了地下党如何机智勇敢地与国民党作斗争, 迎来哈尔滨的黎明。原文很含蓄, 即地下党的秘密斗争。Envelope 一词较全面的表达了这些意义。

在意译过程中, 经过文字处理还可以获得英语中的音韵美, 实现译语的审美价值。根据王朔的小说《轮回》改编的同名电影英译为TheWheelofLife 。这一意译与影片反映的主题内容是一致的。在这个英语片名中, 译者使用了“轻重轻重”的重音排列结构, 体现了连绵不断、行云流水般的旋律美。词组thewheeloflife 又折射出一条生活哲理,容易引起观众的心理认同而产生观看欲望。电影《兵临城下》通过英语头韵( Alliteration ) 的修辞手法, 译成CityUnderSie ge, 读起来琅琅上口。“南征北战”是一个联合词组, 直译则是“gotothesouthandfi ghtinthenorth ”。这样的翻译让外国人迷惑不解了, 怎么“去南方”却“在北方”打仗呢? 电影《南征北战》指的是转战南北打击蒋介石军队, 根据功能对等原则, 英译为FightNorthandSouth 。这一翻译, 不仅语言简洁, 而且North 和South 两词押韵。

4. 另译

另译就是抛开原片名的形式和内容, 以电影内容为基础, 用英语重新给电影命名。 片名翻译经常出现直译、意译都难以恰如其分地表现原片内容, 激发观众的审美愉悦的情况。有些片名通过直译或意译, 英文显得晦涩难懂, 不伦不类; 有时, 汉语片名创造的氛围、表达的意

热点推荐

上一篇:口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文

热门保护植物心得体会(案例19篇) 派出所校园安保工作总结(汇总13篇)