查字典论文网 >> 中西思维模式差异以及对翻译的影响

中西思维模式差异以及对翻译的影响

小编:

摘 要:翻译是涉及两种语言的思维活动。因此在翻译过程中,我们不仅要做到两种语言的熟练的转换还必须从一种思维模式向另一种思维模式转换。中西思维模式差异主要体现在三方面,即综合性思维与分析性思维差异、具象思维与抽象思维差异、主观思维与客观思维差异。本文旨在描述中西思维差异以及对翻译的影响。

关键词:中西思维模式;翻译

1.思维、语言和翻译

语言和思维的关系从古希腊起就是哲学家谈论的问题。这个问题对于语言学家、心理学家以及人类学家来说也是一个挑战,因为语言和思维的关系很复杂。对于语言与思维关系的理论中,萨丕尔-伍尔夫假设相对来说比较受欢迎。这个假设包括两部分,即语言决定论与语言相对论。语言决定论认为语言决定思维,而语言相对论认为不同的语言产生了不同的思维模式。对于是语言决定思维还是思维决定语言这个问题并没有绝对的答案。萨丕尔-伍尔夫假设所提出的观点是语言改变了人们学习以及思考世界的方式。

翻译是涉及两种语言的思维活动。在翻译过程中,译者的思维扮演者很大的角色。在翻译过程当中,译者首先要分析原文文本,然后再考虑传达原文内容的表达方式。因此,思维活动在翻译过程中必不可少。翻译过程中存在一系列的思维活动,如理解思维,表达思维,抽象思维等。一个好的译者不仅要熟练掌握英汉两种语言,同时还要注意中西思维模式的差异。

2.中西思维模式差异

地理、历史、文化及语言的差异,导致了中西思维模式的差异。一般来说中国人的思维是综合型的,这种思维模式追求分析对象或现象的各个部分的统一。中国人喜欢通过类比、隐喻或明喻来思考。相反,英国人的思维模式是分析型的,他们习惯线性思考。思维的差异必然也体现在翻译活动中。

2.1 综合型思维与分析型思维

汉语是综合型语言,英语是分析型语言。综合型思维倾向于把一个物体或现象的各个分离部分结合在一起。分析型思维倾向于把一个整体分离为小部分。综合性思维和分析型思维都是人类思维的基本模式,没有哪一个民族是单一的综合型思维或分析型思维。

2.2 具象思维与抽象思维

具象思维是人们分析、综合以及大脑中记忆重现的心理过程。它是思维的一种特殊模式,即想象。呈现意味着物体的意象出现在大脑中。例如,当我们想到一个熟人的时候,他/她的外貌就出现我们大脑中。

抽象思维是通过一些概念做出评判或推理,这就要求要遵循一定的逻辑法则,因此抽象思维也叫做逻辑思维。

具象思维与抽象思维都是思维活动的两种形式。一般来说,中国人倾向于具象思维,英语国家的人倾向于抽象思维。这两种思维模式对于词语的使用会产生一定的影响,汉语很少使用抽象名词,而英语中抽象名词使用比较广泛。

2.3 主体思维与客体思维

在人类语言与文化的长期影响下,中国人逐渐形成了主体思维。主体思维是观察、分析和研究客观事物。英语国家的人以客体思维为主,他们把客观世界看作观察、分析、推理和研究的中心。

3. 中西思维差异对翻译的影响

3.1省略和增译

英语是分析型语言,注重形合。因此在英语句型中用很多连词来表明句子间的逻辑关系。相反,汉语是综合型语言,注重意合,不像英语那样通过连词表明逻辑关系,句子的意义主要通过词的排序来理解,。因此,在汉英翻译中,有时候有必要加上一些连词来表明逻辑关系。在英汉翻译中,则应把表明逻辑关系的连词去掉。例如:

(1)We should keep quiet while he is working.

他工作时我们应该保持安静。

(2)Their team can’t win the football game unless they are helped by the coach.

没有教练的帮助,他们队不可能赢得比赛。

(3)他迟到了,老师批评了他。

He is late, so the teacher criticized him.

(4)山中无老虎,猴子称大王。

The monkey reigns in the mountains when the tiger is not there.

3.2 转换

因为具象思维与抽象思维的影响,英语中使用抽象名词比较多,汉语使用具象名词比较多。在翻译过程中要实现抽象名词与具象名词的具体转换。例如:

(1)He is a great drinker.

他总是喝很多酒。

(2)They were religious.

他们都是虔诚的教徒。

(3)人们认为他们是伪君子。

They were considered insincere.

(4)他有口才,有风度,但很软弱。

He is eloquent and elegant but soft.

3.3 无灵主语和有灵主语

由于主体思维和客体思维的差异,在英语当中多使用无灵主语来体现客观性,汉语当中则倾向于使用有灵主语。无灵主语是非人称的主语结构,以无生命的事物做主语表示抽象概念,心理感觉,事物名称等。例如:

(1)An idea suddenly struck me.

我突然想到了一个主意。

(2)Excitement deprived me of all power of utterance.

我兴奋地说不出话来。

(3)一个老人住在山脚。

There lived an old man at the foot of the mountain. (4)It is a pity that you can’t do with us.

你不能和我们一起去,真遗憾。

3.4 被动和主动

因为中西主体思维和客体思维的差异,英语当中多使用被动语态来体现客观性,而汉语当中主动语态使用比较多。在翻译当中要灵活转换。例如:

(1)Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed.

突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云。

(2)He is known to be a great scientist.

大家都知道,他是一个伟大的科学家。

(3)In the early dawn, the guard tower were silhouetted against the sky.

黎明时,天空映出了t望塔的轮廓。

(4)房屋在地震中严重损坏。

The house was seriously damaged in the earthquake.

4. 总结

一般来说,中西思维模式差异主要分为三类,即综合性思维与分析性思维、具象思维与抽象思维、主体思维与客体思维。各种思维活动是翻译必不可少的一部分。作为译者,要产生好的译文,在熟悉英汉两种语言的同时还要熟悉中西不同的思维模式,做到在翻译中实现不同思维模式的灵活转换。

参考文献:

[2]Kalpan, R.B. (1996). Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning. A Journal of Applied Linguistics.

[3]Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]王雪莹(2014),英语无灵主语饿意象研究,《外文研究》第4期。

[5]许建平(2000),《英汉互译实践与翻译》,清华大学出版社。

[6]张海涛(1999),汉英思维差异对翻译的影响,《中国翻译》第1期。

[7]张培基(2009),《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。

[8]赵迎春(2013),从中西思维差异看商务的英译汉,《长春理工大学学报(社会科学版)》第3期。

[9]赵勇强(2013),中西思维差异与英汉句法转换,《山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊》。

热点推荐

上一篇:论我国文学语言的变迁

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文