查字典论文网 >> 《红楼梦》翻译研究综述

《红楼梦》翻译研究综述

小编:

摘 要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。

关键词:《红楼梦》 翻译 语用学 修辞学 文化

一、《红楼梦》翻译研究现状评述

(一)《红楼梦》翻译研究总体概述

在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。

表1

从上面的数据来看《红楼梦》翻译方面的研究已经取得了较多的研究成果,特别是近几年来随着更多的相关博士论文及专著的出版,《红楼梦》翻译的研究的范围和质量都有了较大的提升。

(二)《红楼梦》翻译研究状况

(2)颜色词的翻译。田野在《论〈红楼梦〉中颜色词的翻译》(《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004年9月)中以杨宪益、戴乃迭英译的《红楼梦》为蓝本,从汉语颜色词起源、构成及意义的角度对颜色词翻译的一般规律进行了总结。首先要弄清颜色词的构成方式,然后再采取相应的翻译策略。同时应该注意的是颜色词的一词多义,翻译时要考虑到颜色词所在的语境。刘莉在《从〈红楼梦〉“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义》(《大连大学学报》2009年2月)中通过举例提出霍克斯不是把“红”简单地翻译成“red”,而是兼顾原语文化色彩与译文的可读性, 把“水红”翻译成“straw berry- colored”、把“银红”翻译成“old rose”等不同的单词,使读者在接受文字信息时, 也接受到原语文化及其联想意义。

(3)服饰词、配饰词的翻译。朱学帆在《〈红楼梦〉两个英译本中配饰翻译的对比与鉴赏》(《邵阳学院学报(社会科学版)》2011年6月)中,通过分析两个英译本中服饰词的翻译,选取一些包含文化因素的实例进行对比分析,说明不同的翻译策略能达到不同的翻译目的。

(4)民俗词的翻译。王红英在《论杨宪益、戴乃迭和霍克斯〈红楼梦〉英译本中节庆民俗词汇的文化传译》(《河南理工大学学报(社会科学版)》2011年1月)中提出,不同的文化对于民俗词语源语有不同的认知,任何翻译策略及翻译手法都会造成翻译过程中的文化流失现象,所以译者只能在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁。

(5)称谓语的翻译。肖家燕在《被扭曲的中华称

谓――〈红楼梦〉尊他敬语五种英译之比较》(《外国语

文》2009年第6期)中以《红楼梦》的五个英译本为语料,分析了原著前十二回中的“兄”“先生”转换到英语的途径,通过分析发现《红楼梦》中尊敬语“先生”的语用意义,是英语“sir”和“M.r”远不能及。同样,汉语中的“兄”这一称谓,与英语中的“brother”一词,既有意义重叠之处,更有文化和语用相左之处,不能在翻译中简单地划等号。

(《红楼梦学刊》2011年第6辑)中通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,指出译者帕纳休克在处理这些习语时,尊重了中国的古典文化思想,采取了多种不同方法相结合的翻译策略,尽可能地还原东方文化展现东方特色,以促进读者对原著的理解。马小红在《浅析〈红楼梦〉英译本中典故的处理》(《上海理工大学学报

(社会科学版)》2005年3月)中分析了杨宪益和戴乃迭

合译的英译本,对典故分别采用了直译加注释、直译、意译等多种处理方法。

(2)宗教文化的翻译。冯英杰的《从文化信息传递视角探析〈红楼梦〉英译本的宗教文化翻译策略》(《山东师范大学》2007年)在处理宗教文化相关之处时,采

用了与其他译本不同的翻译策略与手段,文章从宗教

文化的角度探讨杨氏对章回目录、专有名词以及诗歌

的翻译,欣赏其翻译作品,揭示杨氏的翻译策略。

(3)花文化的翻译。贾玉梅在《〈红楼梦〉菊花诗中文化意象翻译对比研究》(《河北工业大学学报(社会科学版)》2011年6月)中杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。杨译主要采取直译的方式,直接准确地再现原文的字面意义;霍克斯对文化意象采用灵活的处理方式尽可能地排除理解障碍,同时保证译文的审美趣味和可读性。

(4)医药文化的翻译。夏青、张超在《霍氏与杨氏〈红楼梦〉中医药文化翻译的得失》(《湖南农业大学学

报(社会科学版)》2010年第5期)中提出从中医中药文化涵盖的四个层面出发,探讨译者应当如何发挥主体意识和创造性,在中医药文化英译过程中对潜在的读者“期待视野”进行预测,选择相适应的翻译策略,以期最终实现作者、译者、读者之间的“视域融合”。

三、翻译研究现状及展望

从上面的综述可以看出,《红楼梦》的翻译研究近

十年来取得了较大的成果,在词汇翻译、修辞翻译及文化翻译等多方面进行了较为深入的研究。与汉语《红楼梦》的研究及文学的翻译研究相比,不管是在数量上还是在研究内容方面还有待进一步提高。

1.研究成果偏少,但高质量的文章数量在逐年增加。

从期刊网的数据可以看出,关于《红楼梦》翻译的文章数量在逐年增加。笔者以专门从事《红楼梦》学术研究的《红楼梦学刊》杂志为调查对象,通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。

图1①

从上面的论文数量可以看出,虽然翻译研究的成果不是很多,但是从2010年开始数量有了大幅提升,也说明越来越多的外语专业研究者开始专注于红译研究,相关的杂志也注重红译方面的研究。

3.研究的版本较少。从已有的研究成果来看,对英译本的研究数量占绝大部分,且主要集中在杨译本和霍译本两个版本,其他语种的译本研究成果数量非常少。

但我们也可以发现近几年来,关于小语言种译本的研究的成果也不断涌现,且出现了许多专门的红学翻译研究者。如:在英译本研究方面洪涛教授可谓是

① 姚玲:《十年心血译红楼――德国汉学家、〈红楼梦〉

翻译家史华慈访谈录》,《红楼梦学刊》2008年第2辑。(非学术性的文章不计入统计的数量中。)

② 洪涛:《〈红楼梦〉语料库建设和翻译案例研究的几个疑

热点推荐

上一篇:权力与救赎

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文