查字典范文网 >> 商务合同英译应注意的问题(二)

商务合同英译应注意的问题(二)

小编:

二、谨慎选用极易混淆的词语sO100

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1shippingadvice与shippinginstructions

shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2abideby与complywith

abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

2.3changeAtoB与changeAintoB

英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。

例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

2.4ex与per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.”Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)

2.5in与after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V.”DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)

2.6on/upon与after

当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例7:发票货值须货到付给。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

2.7by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.

(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)“商务合同英译应注意的问题

(二)”版权归作者所有;转载请注明出处!

热点推荐

上一篇:2009年教育局工作总结

下一篇:2024年5·8人道公益日活动倡议书范文8篇

高中手机管理制度(模板15篇) 最新中职学校教师工作总结 中职学校教师年度总结(五篇)