英汉互译常见问题模板
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
英汉互译常见问题篇一
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”,下面小编就给大家带来一些常见的问题!
1. there will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
3.i had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
ed documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
aunt lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
teenagers don't invite bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的'人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
failure was the making of him.
这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。
the negative, right and left, and black and white are reversed.
照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。
s("content_relate");【英译汉常见问题】相关文章:
1.英译汉翻译材料:爱尔兰2.2017英译汉翻译技巧3.英译汉翻译技巧步骤4.考研英语英译汉复习攻略5.英译汉常用的方法技巧6.英译汉文章mayhew双语阅读7.英语散文信任英译汉欣赏8.枯叶蝴蝶英译汉佳作欣赏
-
2023年我的梦想作文英汉互译汇总
-
2023年汉俄互译通用
-
英语面试常见问题精彩回答
-
2023年商务合同的汉英翻译模板
-
常见职务、职位英文译名
-
四级考试英译汉还是汉译英大全
-
最新大学英汉翻译期末考试 大学英译汉题目(4篇)
-
最新单招常见面试问题及答案模板
-
2023年常见经典面试问题及答案模板
-
英文面试常问问题
-
最新平板电脑常见故障教程 平板电脑常见问题精选
-
会计面试常见问题
-
最新实用翻译教程英汉互译电子版 实用翻译教程pdf(精选4篇)
-
2023年乘务面试自我介绍英汉互译3篇(优质)
-
银行面试常见问题
-
外企面试常见问题
-
中级口译笔试真题 中级口译英译汉考试题库汇总
-
2023年常见英文名词模板(四篇)
-
最新常见的中文词汇英译版及翻译优秀
-
面试时常见的英语提问
-
一级建造师考试报名常见问题及答案模板
-
五十条面试常见问题及推荐回答(英文)
-
面试的一些常见问题及答案 面试常见的六个问题汇总
-
最新常用粤语体翻译成中文的方法 粤语翻译成汉语模板
-
常见合同问题(十五篇)
-
护士面试中常见问题怎么回答 护士面试常见问题(4篇)
-
综述文稿的常见问题
-
电话面试的常见问题
-
面试常见的100个问题
-
最新英译汉短文翻译(四篇)
-
常见大学生面试问题
-
最新注册会计师机考答题常见问题解析与答案模板
-
最新手机上网常见问题及解决 手机上网有问题怎么解决模板
-
candy英译汉3篇(通用)
-
2023年翻译英汉(五篇)
-
最新妇科面试常见专业问题 放射科面试常见专业问题优秀
-
最新电气工程师考试报名常见问题及答案模板
-
公文写作中常见的问题
-
工伤保险最常见的问题
-
女生面试常见问题指导
-
求职面试常见刁钻问题
-
离婚协议中常见的问题
-
面试问题常见错误回答
-
最新话题作文常见问题通用
-
公文写作中常见的问题
-
面试常见问题全新解读
-
面试常见十五问题对应
-
轻松应对面试常见问题
-
见招拆招,面试常见问题回答攻略
-
离婚协议中常见的问题三
-
应届毕业生面试常见问题
-
会计专业面试的常见问题
-
翻译英汉 翻译的拼音通用(五篇)
-
简历制作常见问题及解答
-
离婚协议中常见的问题一
-
离婚协议中常见的问题五
-
常见面试问题及回答提示
-
离婚协议中常见的问题二
-
离婚协议中常见的问题八
-
面试常见问题及解答(四篇)
-
离婚协议中常见的问题四
-
离婚协议中常见的问题六
-
离婚协议中常见的问题七
-
离婚协议中常见的问题九
-
2023年k8s常见面试问题实用
-
最新新手开车常见问题 开车新手容易犯的错误模板
-
中考生心理问题 初中常见心理问题实用
-
2023年英国高中面试常见问题 英国留学的学校面试大全
-
最新英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异(5篇)
-
英文简历模板(翻译)
-
16个常见面试问题回答思路
-
离婚协议中常见的十大问题
-
学生会常见招新问题(外联部)
-
面试常见的3个最棘手问题
-
2023年社团招新常见问题(38篇)
-
翻译英文简历模板
-
2023年一建报名常见问题(六篇)
-
常见病饮食禁忌表 常见疾病饮食模板
-
协议离婚常见问题解决方法
-
面试最常见刁钻问题大盘点
-
面试中常见问题和精彩回答
-
最新考研备考常见问题优质
-
澳洲留学申请常见问题和答案 澳洲留学学校申请模板
-
英汉口译实训总结(5篇)
-
个人资料英汉常用语
-
2023年护士面试中常见问题怎么回答的 护士面试常见问题及回答技巧(4篇)
-
考研复试面试常见的问题及答案 考研复试面试常见问题及回答技巧实用
-
外企面试常见问题及回答技巧
-
教师面试常见问题及答案(7篇)
-
韩国院校面试常见问题和回答
热点推荐
上一篇:最新兴隆高考分数线精选