最新专八翻译备考经验汇总
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
专八翻译备考经验篇一
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。以下是小编为大家搜索整理的2017英语专八考试翻译技巧,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
in the united states, everyone can buy a gun. (正译)
in the united states, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
you can obtain this information on the internet. (正译)
this information is accessible/available on the internet. (反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
suddenly he had a new idea. (正译)
he suddenly thought out a new idea. (正译)
a new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
he still could not understand me. (正译)
still he failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
she can hardly be rated as a bright student. (正译)
she is anything but a bright student. (反译)
(6)please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
如:
(1)at this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的'人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)i believe strongly that it is in the interest of my countrymen that britain should remain an active and energetic member of the european community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
great changes have taken place in china since the introduction of the reform and opening policy.
类似的例子还有很多,希望大家在今后的翻译练习中多多实践这一方法,成就更自然完美的译文。
s("content_relate");【2017英语专八考试翻译技巧】相关文章:
1.英语专八翻译考试技巧2.2018英语专八考试翻译技巧3.英语专八翻译技巧解读4.英语专八翻译解题技巧5.2017年英语专八试题翻译考试练习6.英语专八考试翻译特别训练7.英语专八考试翻译练习材料8.专八翻译-“得”字句翻译技巧9.2017年英语专八考试听力技巧集锦
-
四级考试翻译题技巧汇总
-
专八翻译真题及答案英译中实用
-
二级笔译考试翻译训练及答案汇总
-
最新mpacc备考经验(3篇)
-
最新翻译专业求职信500字 翻译专业求职信(5篇)
-
经济师备考方法 经济师考试经验分享汇总
-
2023年证券从业考试备考经验汇总
-
专八翻译题解题技巧大全
-
英文求职信带翻译 英文翻译专业求职信(汇总15篇)
-
最新语文高考备考经验分享 语文高考备考经验心得体会大全
-
全国翻译专业资格证书三级笔译汇总
-
最新翻译服务合同招标 翻译服务合同笔译汇总(4篇)
-
翻译服务合同(笔译 翻译服务合同(口译(八篇)
-
英语翻译专员经典英文简历
-
最新考研翻译句型模板
-
翻译资格考试百科 翻译证考试题目优质
-
2023年考研英语作文翻译人名 考研英语作文翻译怎么准备优质(三篇)
-
最新山市原文及翻译简写 山市单字翻译汇总
-
最新委托翻译合同 委托翻译协议书(汇总9篇)
-
经典广告语翻译 经典广告语翻译(十五篇)
-
最新元日的翻译和注释 《元日》翻译精选(八篇)
-
最新证券从业资格考试备考经验 证券从业资格备考经验模板
-
2023年全国翻译专业资格考试机构介绍表 全国翻译专业资格考试在哪考?优秀
-
最新臣工诗经翻译(3篇)
-
最新翻译考试中级口译预测题答案 中级口译翻译例题优质
-
2023年翻译译后感 翻译心得体会(汇总8篇)
-
最新简历英文带翻译 简历英文翻译(汇总8篇)
-
英语翻译英文简历(十年工作经验)
-
2023年二级建造师备考经验汇总
-
最新考研备考经验和心得(4篇)
-
最新臣工诗经翻译(三篇)
-
最新事 文言文翻译(八篇)
-
翻译合同(八篇)
-
2023年英文求职信带翻译 英文翻译专业求职信(汇总14篇)
-
经济师考试备考经验 经济师考试经验分享大全
-
最新翻译译后总结 翻译心得体会(优质12篇)
-
最新口腔助理医师备考高效经验分享汇总
-
求职信翻译员 求职信翻译专业实用
-
最新胡无人李白翻译汇总
-
最新金陵怀古的翻译(八篇)
-
最新翻译资格考试考前模拟题及答案 翻译资格证试题大全
-
最新翻译资格考试口译文章要求优质
-
最新出师表原文的翻译 出师表 原文加翻译汇总(3篇)
-
最新销售合同书翻译(八篇)
-
最新观书有感翻译文(八篇)
-
最新双奥之城 翻译(十八篇)
-
最新会议英文翻译(汇总11篇)
-
残春曲翻译(八篇)
-
最新日语商务信函翻译汇总
-
英语高考翻译几分 上海英语高考翻译精选(十四篇)
-
最新考试毕登铨楼翻译大全
-
最新翻译合同 翻译合同需要注意的问题二十三篇(汇总)
-
最新山行全文翻译(汇总三篇)
-
考研翻译单词大全
-
最新英语专业翻译实践报告论文(汇总十四篇)
-
最新翻译实践总结 翻译实训总结500字(十一篇)
-
最新注册会计师备考经验 注册会计师考过的经验优秀
-
最新注册会计师备考经验通用
-
最新日语翻译求职简历(八篇)
-
翻译专业开题报告
-
最新经典诗句及翻译(十二篇)
-
最新诗经子衿原文及翻译拼音 诗经子衿原文及翻译及注释精选
-
最新翻译资格考试中级笔译仿真题及答案 中级翻译资格证通用
-
2023年高考英语作文及翻译 高考英语作文翻译(三篇)
-
最新翻译实践的心得体会 翻译实践心得体会(汇总8篇)
-
翻译专业英文简历
-
2022年翻译服务合同(笔译汇总
-
新年计划翻译精选(八篇)
-
造价师考试备考经验优质
-
最新翻译服务协议 翻译 协议(17篇)
-
最新芣苢原文翻译 nαp的翻译(4篇)
-
最新中级翻译资格考试模拟题及答案解析汇总
-
2023年经典文言文及翻译及注释 经典文言文翻译(5篇)
-
考研备战经验贴(5篇)
-
最新考研翻译语序不一样通用
-
最新野有蔓草翻译成散文汇总
-
2023年中考语文文言文翻译技巧 初中语文文言文翻译答题技巧汇总
-
英文合同翻译成中文 英文翻译合同(汇总17篇)
-
最新中考备考工作方案 学校中考备考经验分享(优质5篇)
-
翻译工作的个人心得体会总结 翻译实践个人总结(八篇)
-
最新易经全文及翻译白话(23篇)
-
最新诗经甘棠原文和翻译(四篇)
-
2023年翻译专业需要具备的能力与素质(四篇)
-
最新翻译合同印花税八篇(优秀)
-
2011最新英文简历范文——翻译专业
-
凉州词 全文翻译 凉州词的翻译和原句(八篇)
-
英专生怎么翻译模板
-
最新六级节日翻译 六级常考节日词汇通用
-
翻译
-
关山月翻译及注音 关山月全诗翻译汇总(8篇)