查字典论文网 >> 浅析菲律宾英语:语言迁移及其深层机理探究

浅析菲律宾英语:语言迁移及其深层机理探究

小编:

提 要:英语不是菲律宾本土语言,是第一大语种和官方语言,普遍使用。但他们的母语 (他加禄语)和移民语言(西班牙语和北美英语等)极大地影响了菲律宾英语,使之在语音、 词汇、 语法、语用等方面出现大量语言迁移现象。作为一种语言迁移结果的菲律宾英语,其形成与发展对研究英语迁移和地域性变体有十分重要的参考意义。本文旨在从迁移出发,以词汇为切入点,探索迁移在菲律宾英语形成和使用过程中的功能,进而初步揭示菲律宾英语所蕴含的深层机理。

关键词:菲律宾英语;迁移;语言变体

Exploring Philippine English: Linguistic Transfer Characteristics in Spelling,

Vocabulary, Pronunciation and Grammar

Yuan You-qin Zhang Jing-shuang

(Tianjin Agricultural University, Tianjin 300384, China)

The Philippines is the third-largest English-speaking country in the world and almost everyone in the country speaks English from childhood. English is not the Philippines’ native tongue, but it is the first major widely used and official language. Filipino or Tagalog which is the mother language, and Spanish and North American English as the immigrated languages have great influences on the Philippine English. So, there are varied factors of linguistic transfer: in phonology, in vocabulary, in sentence patterns, and in grammar. The linguistic transfers in the formation and development of the Philippine English are very important and have significant reference values in research and on regional varieties of English.

Key words:Philippines English; transfer; variety

1 引言 语言迁移的结果形成语言变体。关于英语地域变体,国外多有著作论及,而且承认菲律宾英语的存在(张荣健 19

9

9)。我国很少文章涉及这一课题(邹长虹 2004,汪宏 200

4)。本文从词汇维度出发,考察英语变体——菲律宾英语,在此基础上揭示其深层机理。

2 菲律宾英语特有的词汇和用法

菲律宾英语的一些单词和短语都有其自身的定义或使用特点:菲律宾英语特有的词汇很多,多数是移民语言和原居民语言(tagalog)的拼凑,有些来源于原住民语言。

2.1 来自菲律宾原住民语言的词汇

饮食类词汇:Boodle fight(手抓饭)。把食物(通常是菲律宾菜肴、蒸米饭和沙丁鱼)放在旧报纸和芭蕉叶上,摆在桌子上,一组人用手抓着吃。手抓饭是菲律宾文化的一大特色,反应菲律宾人崇尚回归自然、尽情享受食物的文化取向。实际上,这种文化源于菲律宾陆军军官学校学生们的一种实践活动,官兵不论官衔高低,一起用手抓方式吃饭,旨在发展同学员之间的兄弟友谊。该术语来自二战期间西点军校的俚语any party at which boodle (candy, cake, ice cream, etc.) is served(http://en.wikipedia.org/wiki/Taglish).

服装类词汇:Malong(菲律宾国服——马隆)。 该词表示菲律宾南部和苏禄群岛一带传统的部落服装,由手织机编织,颜色丰富多彩,秀有几何和云状图形,由香蕉皮纤维制成。马隆也被马来西亚、文莱和印度尼西亚等地土人当成围裙。现代菲律宾人在大型节日和重要场合着此国服,象征高贵和身份。1996年APEC会议在菲律宾举行,各国元首都穿着菲律宾特色的“全家福”服装——马隆,非常典雅高贵。

交通类词汇:Jeepney(吉普式公交车)。由美国军用吉普车改装,菲律宾特有的大众公共交通车,也是该国独有的文化现象。二战后,美国士兵离开菲律宾时,把成千上万辆吉普车留给当地居民。菲律宾人把吉普车改成车后一排长坐,铁顶盖,窗户没有玻璃,整个车体用鲜亮的色彩装饰和点缀,个性化很强,因此成为菲律宾城市一道靓丽的风景。 日常用语:Go ahead(马上离开)。例如,I’ll go ahead是本族语(Tagalog)Mauna na akó的字面意思,等同于标准英语:I will leave now, earlier than you guys,而不是I’ll go before you now. 此外,The other day指前天(来自本族语 Tagalog “noong isang araw”);Washday雇员可以穿休闲装的日子;Traffic交通堵塞或交通流量极大,是标准英语traffic jam的简化;Green jokes 本来是下流笑话,后来逐渐演变成坏心眼、歪心眼,借自西班牙语 chistes verdes. 2.2 来自移民语言和他加禄语的特有词汇

菲律宾英语中由于殖民迁移来的词汇很多,这是其词汇的显著特点。

2.21来自西班牙语的词汇

Sir/Ma’am(先生或夫人,对男人和妇女的尊称)。 菲律宾人经常在上级或长者的名字前加上这个术语。这种语篇特点是西班牙语称谓习惯的原版复制。西班牙语习惯在长者名字前加Don or Doa. 学生称呼老师时,也加该术语。例如, Ma’am dela Cruz or Sir Ibaez.

2.22 来自本族他加禄语的词汇

Salvage(草率处决)。该词是俚语,真正含义从一个典故演化而来:The corpse of a salvaged person was found floating on the Pasig River(漂浮在河上的尸体). 该词与西班牙式菲律宾本族语sinalbahe(变坏)有关,产生于马科斯任菲律宾总统的时代。

Tablea(巧克力片)。菲律宾人制作西班牙式热巧克力用。这个词是由西班牙语tablilla迁移到菲律宾本族语,又从本族语变体tabliya迁移到菲律宾英语。

2.23 来自北美英语的词汇

Technical sergeant(<美>空军或海军陆战队的技术军士长;<英>陆军上士). 菲律宾陆海空部队都使用该军衔。二战期间,它从美国军衔演化而来;现在美国只有空军使用该军衔。此外,Trooper(军人):[美口]洲警察,[主英]特种兵;Guinit helmet(遮阳头盔),由椰子纤维制成,1935-1941年美国殖民军和同年美国宪兵队用过,菲律宾警察部队、德国非洲军团、意大利精锐部队二战期间也使用该种头盔;Gets mo?(听懂了吗?) 相当于标准英语(Do you) understand? mo指代英语you.

菲律宾人还喜欢借用英语词语创造流行语和幽默语。这些词语经常用于日常口语和娱乐业。久而久之,这些变体就成为菲律宾英语中的词语。这就是菲律宾英语中存在很多英语变体的原因。例如:

① Game! // 开始吧!

② Hi Friendship! // 你好,朋友!

①=标准英语ready to start any activities;②=标准英语Hi Friends! 虽然菲律宾人知道标准英语怎样说,但是在很多情况下,为了使英语变得疯狂和幽默,采用菲律宾英语。

③ I Love You Three Times A Day! // 非常喜欢!

菲律宾20世纪80年代奶粉广告用语,强调对奶粉的爱像人们吃药一样,一天三次,旨在加深印象。这则广告语一度成为日常小幽默。又如,OA (过度夸张),相当于标准英语over acting;KJ (抹杀快乐),相当于标准英语kill joy,形容人们破坏其他人快乐情感时使用:Huwag kang KJ.=标准英语Do not be a hindrance to ones joy.

殖民无疑是引发语言接触后发生地域性变体的一个重要因素。完成殖民化后的殖民语言经过在该地区的长期使用,加上与本族语碰撞、交叉和磨合,就会成为该地区的语言变体。菲律宾英语主要受西班牙语和美国英语影响。要知道,西班牙人和美国人分别在菲律宾殖民300多年和100多年。日常口语常出现具有西班牙特点的英语。天然地理、人文社会及科学重要领域的书籍大都用美式英语印刷;见到成年女士,总是称呼Ma’am,很有西班牙特色。

从北美英语迁移到菲律宾英语的词汇多与军事有关,因殖民史就是战争和征服的历史。

旧词赋新义也是菲律宾英语词汇变异的一种特点,这也是英语本土化的结果,是来自标准英语的词语在区域英语里发生变化。菲律宾英语变体渐渐远离ENL标准,赋予标准英语某些词语新的义素,如gets mo?

2.24 菲律宾英语特有词汇

下面语料来自菲律宾国家图书馆维基百科全书(Philippines National Library /Wikipedia, the free encyclopedia)。我们按照词汇、菲律宾英语释义、构成或来源以及菲律宾英语中特定用途予以归纳。 3 菲律宾英语背后的深层机理

3.1 国际化与本土化 有人说菲律宾英语发音和语法都不规范。长期以来,英语语法的正确与否以地域范围为标准。标准英语的参照系是受过教育的英语本族语者。但是,把标准英语与母语用法视为一体是错误的。许多母语者用法并不标准,就是语法学家和词典学家也不例外。Brown也谈到,他对英语的使用很多时候是靠语言直觉,并不清楚用法规范,也并不非常清楚语法规定。有时,母语者的知觉用法也难显示何谓正确英语模式。他称这是英语语法的“灰色区域”(Brown 1991:

2

2)。Fries说,“抽象地争论各类英语的优劣是徒劳的,每类英语在其地区和民族人中间都是理想的英语”(Fries 1985:

3

5)。

3.2 语言:人的基本存在方式

人须要交往,语言避免不了接触。其实,人际交往与语言接触属于二位一体的存在。换言之,“语言就是人,人就是语言”(曹廷军 迈克尔•辛韩京和2007:

1

2)。语言的接触是人的接触和交往,语言的影响是人的影响。菲律宾英语的形成就是菲律宾原住民与以殖民身份闯入该国的美国人、西班牙人交往的结果。至于作为主体的他们之间的关系,已经超出本文的范畴,属于主体间性领域了。无论关注的焦点多么不同,作为研究的对象——语言,它是人的基本存在方式。因此,对菲律宾英语这种语言形态的研究,离不开相应人的考察。

参考文献

曹廷军 迈克尔•辛韩京和. 语言即人 人即语言[J]. 外语学刊, 2007

(5).

潘章仙. 语言的主体性空间:世界英语探索[J]. 外语学刊, 2004

(1).

汪 宏. 英语语言异体的认知分析[J]. 外语学刊, 2004

(1). 邹长虹. 主体性空间视野中的马来西亚英语[J]. 外语学刊, 2004

(1).

Brown, G. The State of the Art in Applied Linguistics[A]. In R. Brown & C. Brumfit(eds.). Applied Lingyistics and English Language Teaching[C]. London: Macmillan Quoted from Samuel Ahulu, 1991.

Fries, C. The Teaching and Learning English as a ForEign Language[M].Ann Arbor: University of Chicago Press,1985.

Kachru, B. B. Standards, Codification, and Socialinguistic Realism: The English Language in a Global Context[J]. The Scacred Cows of English. ET, 1988

(1

6).

热点推荐

上一篇:分析当代雕塑发展中材料观的转变

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文