查字典论文网 >> 浅谈英语教学中语言与文化的关系

浅谈英语教学中语言与文化的关系

小编:倪华芳

文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。儿童在习得一种民族语言的同时,也在习得该民族的文化。所以,语言和语言的应用不可能脱离文化而单独存在。不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。英语学习的目的是为了准确流畅地表达自己的观点,与人进行交流,然而仅仅靠掌握语言纯正的发音,大量的词汇和准确无误的语法知识,而不对其文化和习俗做深入的了解就往往会令人啼笑皆非,产生许多误解。因而语言教学不能仅仅拘泥于学生听说读写的训练,而应在教学的一开始就与社会生活紧密联系,尤其在英语语言的初级阶段,让语言和文化既讲形式更重内容。

那么,英语应怎样才能搞好语言和文化的教学呢?语言教学中的文化教学并不是深不可测的难点。日常口语交际中就存在着众多文化因素,各类教材也提供了大量真实的语言素材,教师可以充分加以利用和发掘。文化因素存在于最简单的交际活动中,文化教学也应存在于最基本的日常教学中。经过多年的教学实践,我认为主要可以从以下几方面做起:

一、英语教师必须不断提高自身的文化修养

文化背景知识包罗万象,从广义上讲,它包括所学外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面;从狭义上讲,语言是文化的重要载体之一,如:日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语等和形体表情等无声语言 ,都能够反映出大量的文化背景知识。我们可以通过结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏精彩的外国电影录像,欣赏格调高雅的外文歌曲等各种渠道来了解外国文化。作为一名外语教师,必须不断学习,不断提高自身的文化修养,只有这样才能把英语教得意趣横生。

二、语言教学与文化背景知识教学应同时并举、紧密结合

后者要为前者服务,而不是取而代之。因此 ,在进行文化背景知识教学时必须优先考虑外语教学的实践性和交际性原则,做到精讲多练,形象生动。例如:要学生们知道在街道上或商店里看见外国人就问:"Hello! Where do you come from? Whats your name? How old are you?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)"是不礼貌的。这些突如其来的问题会把外国人弄得很尴尬,他们不知该不该回答,也不知道该怎么回答。在某些国家,这样一连串的问题一般只在医院、移民局、警察局这类地方才使用。再如:学生看见认识的老外,出于礼貌,想打个招呼,便说:"Hi! Mr.Smith,where are you going?(史密斯先生你好!你上哪去呀?)"这样一句在中国人看来很是正常的话,在英、美国家的人看来却也是不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事。

三、随机讲授

因为目前中学还没有开设文化背景知识方面的专门课程,所以只能按现有教材,涉及到什么讲什么,重点是要讲解那些"具有背景意义的词汇和交际用语",除讲清其概念部分外,还要讲清它所包含的文化背景知识,有时还要适当扩展其知识内容,顺便讲一些相关的外国的风俗习惯和交际常识等。教材中有很多与文化有关的词语可挖掘、可讲授。例如:在讲到"floor"一词时,应告诉学生,它除了当"地板"讲,还可以当"楼层"讲,"The building has 6 floors."可是,英美两国的表达方式又不一样,美国和中国说法一样,而英国把二楼叫作一楼"first floor",四楼叫做三楼"third floor",一楼叫作"ground floor"。 而且在英美等国,人们不喜欢13这个数字(宗教原因),认为它不吉利。因此,在一些高层建筑和宾馆里不设13层楼,也没有13号房间,12之后就是14,等等。

四、差异比较

中西文化的差异应是教学中的重点。特别是初学英语的学生,总喜欢把母语和外语互译 ,这种学习方法往往成为以后运用英语的潜在障碍。因此,在教学中,教师不但要对词语的文化背景知识进行必要的解释,而且还应同母语进行适当的比较,以便使学生了解两种文化的差异,从而掌握正确运用英语的方法。在教学中,可以采取比较的方式把教材涉及到的内容分为两大类:一是衣、食、住、行方面的。包括:购 物、食品、交通、学校、家庭等。二是社会交际方面的。包括:问候、称呼、介绍、致谢、采访、问路、约会 、告别等。在向学生介绍一些文化背景知识的同时,重点讲解中西方文化的差异和英美文化的差异。例如:在回答别人的称赞时,中国人往往过于谦虚。例如:当人家称赞说:"你的外语说得很好!"中国人往往回答" 哪里,哪里,说得不好。"或者说"不敢当,还差得很远!"而英美人则会用"Thank you."或"Thank you for saying so."等来回答。如果按照中文的方式来回答,对方就会感到你认为他刚才说了假话,是虚伪的奉承。而中国人之间谈话若用英美方式来回答就会让人感到不谦虚。在中国文化看来,谦虚是一种美德;而在英 美文化看来,这是自卑和无能的表现。还有"dear"这个词,在美国无论男女老少,上级下级之间都可使用,而且常用。可是在中国,"亲爱的"这个词就不能随便使用,这就是中西方文化的差异。

综上所述:语言和文化是不可分割的,那些只知其语言而不解其文化的教学也是不可思议的,其实,文化了解也是语言学习的兴趣之所在。因此,充分重视英语教学中语言与文化二者的关系是很有必要的,它有助于帮助学生了解和熟悉英语国家的文化,加深对对语言本身的理解与掌握,但同时也要注意文化知识的教学不可喧宾夺主,将文化一味地加入语言教学中,影响语言教学。文化教学应遵循适时、适量、适度的原则,并且应始于外语教学的基础阶段,与语言教学同步进行,使文化与语言教学相辅相成,相互促进。

热点推荐

上一篇:试论中西方语言文化教育的差异比较与融合

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文