查字典论文网 >> 从关联理论看电影字幕翻译策略

从关联理论看电影字幕翻译策略

小编:汪林

[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。

[关键词]电影字幕;翻译;关联理论

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0169-02

引言

关联理论是Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论,关联理论把交际看成一个明示一推理过程。说话者明示自己的交际意图,听话者根据说话者所提供的信息,进行解码推理出说话者含义,从而达到交际的目的。交际双方能够彼此理解,因为他们都遵循一个原则一关联性。人们在交际时总是下意识地被这一原则所牵制,其中最重要的就是寻求最佳关联。这一理论给翻译研究提供了新视野,当然同样适用于电影字幕翻译。

一、关联理论的翻译观

关联理论是从认知的视角来解读语言交际,认为语言交际不是一个单纯的编码和解码问题,必须依靠推理来完成。会话含义会受到语境、交际者身份、地位等诸多因素影响,但是听话者不必理解所有隐含意义,在进行意义推理时只需要遵守一个原则,即关联原则。关联理论的核心就是寻求最佳关联性,即在交际过程中会产生一个最佳相关性的期待,听话者想要理解说话者的隐含意义就必须在双方共同的认知语境下寻找话语与语境的最佳关联,通过推理得出会话含义,进而达到交际的目的。Gutt最早将关联理论用于翻译研究,为其开辟了一条新道路。关联理论的翻译观指出翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示一推理过程(赵彦春,1999)。在翻译过程中,原作者和译者构成交际双方,原作者明示自己的交际意图,译者进行解码推理,寻求最佳关联,进而理解作品,同时译者和译语读者又构成交际双方,译者将源语言转化成目标语言呈现给译语读者,译语读者进而推断出源语言所要表达的含义。Gutt认为“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”“译文的质量取决于相关因素间的趋同度(Gutt,2000)。好的翻译会考虑到社会文化宗教等等诸多因素,选择合适的语体语风在原作者、译者以及译语读者三者中寻求关联性。

二、电影字幕翻译特点

电影字幕翻译就是在源语言与目标语之间进行转化,但这种翻译比较特殊,很少使用书面语的表达形式,除非像新闻播报等一些比较正式的场景,绝大多数电影字幕翻译都倾向于口语化。电影主要是以剧情为线索发展,靠的是人物之间的交流,因此难免口语化。字幕翻译的受众群体是各行各业的人事,不同的文化背景,不同的教育程度,不同的年龄等等很多差异性,这就决定了字幕翻译必须大众化。最有效的策略就是归化策略,异化策略也会使用,主要目的是给观影者提供耳目一新的感觉。此外字幕翻译必须与声音协调,相对应可以使用及时性翻译策略,这就体现其服务性,总之电影字幕翻译必须以电影整体风格为基础,字幕翻译者需要考虑众多因素,寻求字幕与电影情节的关联性。

三、电影《速度与激情6》个案研究

《速度与激情6》是一部美国犯罪动作片,讲述的是几个赛车手的故事,他们曾犯罪过,但他们心中有爱,这就决定了这部电影的语言风格有本土化特色,以下将在寻求电影与观众之间关联性的基础上探讨这部电影的字幕翻译策略。

归化策略主要是将源语言本土特色进行处理,因为电影的受众比较广,使用通俗易懂的语言进行表达,可以让观众轻松准确地理解源语言意思,电影更有市场。因为中国人喜欢四字结构,所以这部电影在做字幕翻译时大量使用四字词语,符合汉语特点,又准确表达原文意思。

1.well,if you're as good as you are 0n paper,we are going toget along just fine.

只要你表现能名副其实,我们就能相处愉快。

2.woman,you just don't pick up Owen Shaw like he's grocer-ies.

那个人可不是你轻而易举能抓到的。

3.safe to say.you're about to have the time of your lives.

我敢保证,绝对让你们终生难忘。

4.We are talking vehicular warfare.Best in the world.

这可是战争载具,世界一流的。

5.everything runs smooth as silk again.

一切运行又流畅如初了。

6.find their weaknesses.and we will exploit them.

一旦找到弱点,就能将他们一举击溃。

以上这些例子将本土化语言四字化“名副其实”、“轻而易举”、“终生难忘”、“世界一流”、“流畅如初”、“一举击溃”对中国人来说都简洁易懂,电影字幕中的四字结构数不胜数,正是因为这种翻译符合汉语的表达习惯,也就是说字幕翻译与观众的文化背景关联起来。

归化策略不只体现在四字成语上,还有许多语言表达的处理也是与受众的思维方式与语言表达习惯相关联。

7.hey.that car is a hell of a Car.

这可是一辆牛车啊。

hell在英文中可以表示加强语气,加强说话的力度,这句话里面就是形容这辆车很令人惊奇,很特别,中国文化中喜欢用牛来隐喻比较厉害的,令人惊奇的,与众不同的东西,比如牛气、牛掰,因此在翻译这句话时,将本土化表达hell变成对于中国人来说通俗易懂的牛,既能起到原文的强调效果,又符合受众语言习惯。 8.you don't want to lease this model.You want to buy.

合伙做任务不够,你还想纳她入后宫。

后宫是君主时代嫔妃住的宫室,中国自古就用后宫佳丽三千形容皇帝的妃嫔,这句话的意思是你这样还不满足,还想要和她在一起,纳入后宫意思就是在一起,将她追到手,这种表与中国文化相关联,观众轻松理解的同时又能体会到地道的感觉。

9.if you want the career-changing big fish,you got to bewilling to put on the big boy panties and sail out to the deep water.

你要是想抓住个大人物,你就应该懂得舍不得孩子套不着狼的道理。

舍不得孩子套不着狼是独具中国特色的语言,意思是要想达到某一目的,必须付出相应的代价,与原文意思相符,将本土特色处理后与中国文化建立关联,通俗易懂。

及时性翻译策略在电影字幕翻译中也十分常见,由于屏幕长度有一定限制,不得不压缩句子长度,语气词、连接词可以适当省略,在意义不变的基础上选择更简单的表达方式,另一方面压缩句子长度可以让观众看起来更方便。

10.well,do me a favor and give Jack a kiss goodnight for me.

帮我给杰克一个晚安吻。

11.Mmm-hmm.Yeah,right.

好极了。

12.you know you're the prettiest blond around here.

你是这里最美的金发妞。

13.So where are they at?

在哪里?

14.Regular tuner shops arent going to cut it on this one.

一般修理店没这本事。

句子10、11、12中的语气词都省略掉,不进行翻译,句子10、13、14将整句话的意思简洁明了地表达出来,在尊重原文意义的基础上,适当删减句子结构,删除冗赘信息,删除并列结构,合并长句子会使观众读起来会十分方便,同时又解决了与画面、配音同步等问题。及时性翻译策略符合关联原则,因为句子越长、结构越复杂、冗赘信息越多,观众需要付出的努力就越多,反之,观众则可以付出最少的努力,获取最大的认知效果。

结语

以关联理论为基础,电影字幕翻译就是寻求字幕翻译者与原文字幕和观众之间的关联性。字幕翻译者首先要与原文字幕建立关联,方能清晰透彻地、设身处地地理解原文含义,其次考虑到观众的各方面背景、条件,选择合适的语言表达方式,寻求最佳关联,使得观众可以轻松愉悦地欣赏电影。字幕翻译可以看成两种文化交流的一个中介者,需要协调好原文与观众之间的关系,尽力建立字幕与观众之间的关联,使观众可以准确把握原文要表达的意思。字幕翻译者在翻译过程中要以最佳关联为原则,尽力创造原文的气氛、环境,同时翻译结果又要符合观众的文化背景,进而引导观众以最少的努力获得最大的认知效果。本文列举了速度与激情6中的大量例子,从关联理论角度解读字幕翻译,分析字幕处理过程中的归化策略和及时性策略,为日后电影字幕翻译提供理论依据,另一方面,好的电影字幕翻译可以促进跨文化交际顺利进行。

热点推荐

上一篇:如何上好高职院校中大学英语迎新课

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文