查字典论文网 >> 略谈如何避免中式英语――从funny Chinglish说起

略谈如何避免中式英语――从funny Chinglish说起

小编:

[摘要]在实际的英语教学当中,笔者总会让学生做一些翻译或写作练习。由于长期生活在汉语语言的环境中,学生在写作和翻译时难免会产生中式英语。本文就学生翻译或写作作业中出现的中式英语进行了分析归类,并提出了一些避免中式英语的建议。

[关键词]母语习惯;汉语思维;中式英语

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

下面的翻译摘自某网站,笔者上课的时候,把这些拿给学生看,他们都狂笑不已。帖子虽然是搞笑的成分居多,但在实际情况中采取这种“翻译策略”,即字对字、词对词的生硬翻译或写作的学生并不在少数。

李莫愁:Don't worrv Lee

李寻欢:Be happy Lee

韦小宝:Hi baby

任我行:Let me go

无崖子:No tooth son

乔峰:Look Crazy

令狐冲:Make the fox rush

谢逊:Thankson

黄药师:Dr.Huang

张无忌:Whatever Zhang

向问天:To ask sky

容嬷嬷:Let me touch touch

一、中式英语的表现

外语学习者经常会不自觉地将自己的母语习惯带进外语的表达当中来,有些英语学习者经常以母语为构思依据,在单词或词组的层次上做等价交换,或者竭力在词类和句子成分上求对策,进行两种语言的机械替代。可想而知,用这种方法造出来的句子,难免会出现错误。下面是在批改学生作文或翻译练习中收集的有关中式英语的例子,我把他们归为五类,现一一分析如下:

(一)语法问题。语法错误包括主从句重叠、句子成分缺失、语序错误、时态错误、语态错误、单复数错误、非谓语动词错误、冠词和代词错误等。

1.主从句叠置

There are still many problems should he noted and resolved.

2.句子成分缺失

If sign the contract, we will surely be good partners.

3.语序错误

Why we have more and more complaints from our customers'l

4.时态错误

Many people thought that the Internet will be more useful incompany runmng. 5。语态错误 You will ask to attend the meeting on time. 6.单复数错误 Our supplier have the intention to raise the price by 5%. 7.非谓语动词错误 Having worked in company for 3 years, the canteen servicehas changed a lot.

8.代词和冠词错误

We can use the computers in doing everything you like.

以上8例当中,a句都没有考虑英语的语法特点而带有不同方面的“中文味”,b句是修改之后正确的句子。

(二)修辞问题。修辞是一个选择词语的过程。例如“我敢打包票,他明天不会来这里的。”句中“打包票”一语在汉英词典中作“guarantee”或“vouch”解,全句被译为:“I guaranteethat he will not come here tomorrow.”这个译文虽然意思有了,但是从修辞学角度看,语境语气均与原文不吻合,甚至读来有些“别扭”。“Guarantee”作“保证”、“担保”解,也用作商品质量保证、使用保证。“Vouch”作“担保”、“质押”解,属法律用语,是正式语体。而原文是十分口语化的说法,往往伴随着说话人拍胸脯的肢体动作,所以应当设法找到一种与之相适应的表达法:“I bet that he won't come here tomorrow.”(我敢打赌,他明天一定不会来这里。)

(三)逻辑问题。这个问题在学生的练习中尤为突出。学生根据中文句子写出的或翻译出的英语句子逻辑不明,意思含糊不清。例如:“Our shops remain open only eight hours a dayothers open twelve hours the normal business dav.”这句加上合适的逻辑连接词后意思就很明确了“While our shops remain openonly eight hours a day, others open twelve hours the normal busi-ness day.”

(四)表达习惯问题。英汉两种语言的表达习惯,有的地方大同小异,有的地方却大相径庭。后者往往更值得我们注意,中式英语的问题也往往出在后者。

(五)文化背景问题。东西方文化背景的差异也造成了人们生活习惯、风俗习惯、思维方式、遣词造句、篇章布局的差异。从某种程度上来说,翻译和写作都更像是跨文化交际方面的工作。因此,如果把翻译和写作仅仅看作是语言文字的转换,而不是一种文化的转换,极容易造成中式英语。例如,不同民族的社会文化对于颜色都有不同的喜好和禁忌。汉语中红色有欢乐、喜庆、热闹、美好等内涵意义,而英语中红色则常常暗示着血腥、暴力。所以,David Hawkes译《红楼梦》时,将汉语中“红”字的文化内涵排除在整篇译文之外,书名用的是“The Sto-rv of the Stone”,而“怡红院”竟改译成了“The House of GreenDelight”。如果不了解这些文化背景知识,而直接按字面意思理解或运用,那就要闹笑话了! 二、如何避免中式英语

中式英语的特征是在语言形式上看似英语,却不符合英语表达的习惯,不符合英语的思维。而出现中式英语的原因则是学习者对于英语的习惯表达、习惯搭配、习惯句型,以及英语的表意特征和手段尚不够熟悉。那么我们怎么做到避免中式英语呢?笔者结合自己的学习、教学经验略谈以下一些看法:

(一)遵循语言的学习规律。语言的学习说到底是听说表达技能的全面培养,只有勤讲多练,才会熟能生巧。引导学生自觉养成勤听、敢说、多读、乐写的好习惯,切不可急于求成,要循序渐进,持之以恒。学习者要勇于抓住机会,大胆练习口语会话、翻译、写作,逐渐学会用英语思维,用英语轻松自如地表达自己的思想,努力提高英语交际能力和写作、翻译能力,做到口笔头功夫齐头并进。

(二)先学好汉语才能学好英语。在学习英语的同时,绝不能偏废汉语的学习。打下扎实的汉语功底,才有助于学习好英语。有很多的中式英语表达,主要是因为没有正确理解原文造成的。因此我们有理由怀疑,一个没有扎实中文功底的学习者怎么会把英语学好。可以这么说,掌握了扎实的中文功底,英语学习才能更上一个台阶。

(三)了解中西方文化之间的差异。英语是在西方特定的文化背景和语言环境中产生和发展起来的。如果只按照中国人的传统习惯去学习和理解英语,不去熟悉和了解西方人的风俗习惯,不懂得中西方文化的差异,是永远也学习不好英语的。把有关西方的历史文化背景知识,和中国文化适当进行对比,增强比较意识。此外,要了解这种文化上的差异在语言差异上的表现,加强英汉语言的对比。这样有助于学习者增强对英语特点的感知力或者叫“敏感力”,能够品味出什么是地道的英语表达,这样在通过阅读、听力练习吸收语言材料时,就有能力进行鉴赏和选择。

(四)教会学生自学英语的方法。在英语教学中,绝不能搞“一刀切”,要处理好“面”(整体)与“点”(个体)的关系,在面向全体学生的同时,也要照顾到不同学生的特点,对优等生和差等生采取不同的教学方式,因材施教,使整体教学和个体辅导有机地结合起来。在交给学生最基本的语音拼读知识和语法规则以后,要教给学生如何借助英语字典和有关参考书进行自学英语的方法,课后主动地去阅读难度比较适合的英语课外读物,收听或收看英语音像节目,扩大英语词汇量,丰富英语知识,根据各自个性特点发展。

(五)教师最好及时做总结,引起学生重视。教师要做教学中的有心人。其实学生上交的作业,如作文写作,翻译练习中蕴藏着丰富的研究资源,这需要教师具有一定的科研意识,能够及时发现问题,对问题进行总结归类,找出根源,提出对策,并能及时以专题的形式向他们讲解、供学生讨论、思考。长期坚持下去,定会收效颇丰。例如,教师可以对学生翻译作业中出现的典型错误进行分析,这样一方面通过分门别类的错误分析提高鉴别翻译错误的能力;另一方面能够借此提高学生准确理解原文的意识,从错误中学习,在错误中提高,在错误中发展能力。

三、小结

受应试考试的影响,中国学生在学习英语的时候,大多都勤于读课本,勤于做习题、紧抠语法,疏于读原著,疏于写作,疏于翻译实践演练,中式英语的产生也就不足为奇了。这也是他们害怕写作文、做翻译,而且一写作文、一练翻译就问题百出的原因。读课本、做习题当然是必要的,但是多读原著、多揣摩、多学习、领会英语作家的思维方式和表达方式、尽量多地了解中西文化、用心总结、消化吸收才能有效地克服中式英语。

热点推荐

上一篇:输出驱动假设对高职高专英语写作教学的影响

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文