查字典论文网 >> 石油科技英语语篇主位推进模式分析及其对翻译的启示

石油科技英语语篇主位推进模式分析及其对翻译的启示

小编:

石油科技英语语篇主位推进模式分析及其对翻译的启示

一、引言

尽管语篇千变万化,但语篇中的主位推进模式是有规律可循的。国内外许多学者在探讨语篇结构基础上总结归纳出多种主位推进模式。本文拟以朱永生提出的四种主位推进模式作为主要研究参照。他提出的四种模式为:主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型。[1]7由于主位推进模式“体现了语篇的结构框架和整体走向,反映了作者的谋篇方式和交际意图”[4],因此,它能非常有效地识别语篇信息的内在关系,更好地解读语篇。另一方面,不同体裁的语篇,其主位推进模式亦有较大差异。所以,主位推进模式研究还有助于探讨不同体裁语篇推进模式的共性和规律。“主位推进模式研究不仅有助于单个语篇的分析,而且也有助于同一类型即同一体裁的语篇分析”[1]10。国内已有学者做过关于英语科技语篇的主位推进模式研究。[5]这些研究大多比较宏观,针对某一特定类型语篇的微观研究还相对较少。本文正是基于这一研究现状,以石油科技英语语篇为例探讨此类语篇主位推进的主要模式。由于石油科技英语语篇涉及的范畴较大,主位推进模式的选择上会存在差异,所以本文的研究对象主要为通用学术类石油科技英语,语篇选择以国内目前比较权威的石油科技英语教材或出版物为主,如江淑娟著、石油工业出版社出版的《石油科技英语》,康勇著、石油工业出版社出版的《石油科技英语基础教程》等。

二、石油科技英语语篇主位推进模式分析

依据朱永生的主位推进模式四分法,通用学术类石油科技英语均出现了这四种模式,但这四种模式在使用频率上不尽相同。比较常见的是主位同一型和延续型;交叉型和述位同一型出现频率较低。以下笔者拟结合语篇,分析各类主位推进模式在具体文本中的体现。

(一) 主位同一型

这一模式的特点是语篇以同一主位为起点,分别引出不同的述位,从不同角度阐释这个主位。该模式也被称为平行型或放射型。其表达式为:

中国石油大学学报(社会科学版)2013年10月

第29卷第5期王新博:石油科技英语语篇主位推进模式分析及其对翻译的启示

上例语篇的5个语句均以钻井液即泥浆作为主位,分别引出不同的述位来说明泥浆在石油钻井方面的一些重要功能。

(二) 延续型

这一模式是指前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。其特点是已知信息引出新信息,新信息又成为已知信息引出下一个新信息。如此环环相扣,步步深入,展示了语篇内在逻辑性和严密的组织结构。故此,这种模式亦被称为阶梯型或梯形。其表达式为:

例如:

这是一段介绍深海打井之难的文字。比较有意思的是,前三句虽主位不一,但述位都表达了一个字“难”。第四句到第七句话锋一转,三句述位皆指向一个字“易”,这“难”和“易”之对比,凸显了结论的第八句——深海石油开采难,照应开头,首尾相望,深化主题。

需要注意的是,上述四种推进模式在石油科技英语语篇的使用上常常是混合或交叉的,并非非此即彼,到底选择哪种模式取决于语篇的内在衔接所需。四种推进模式如同“引线”,把各类纷繁复杂的信息连接在一起,交织成一个信息的同一体,以不同模式推进语篇的发展和思想的表达。同时如前所述,石油科技英语语篇在谋篇上使用较多的是主位同一型和延续型主位推进模式,这一点符合科技英语语篇的基本规律,因为科技语篇重在阐释和传递信息,这两种推进模式更能符合人们对科技语篇信息逻辑上的认知和理解。

三、主位推进模式对石油科技英语语篇翻译(英译汉)的启示

该段交叉使用了延续型和述位同一型推进方式,指出了在实验室环境下模拟石油生成过程的方法。若要再现原文的推进模式,第一句中的原因状语从句(because in nature…)会成为实现第二句衔接的障碍。同样,第二句和第三句要表达的“化学反应过程”这一共同的述位又因原文的被动式结构和第二句中的定语从句(experiments that have …)而无法实现,这会导致整个句群的连贯遭到破坏。因此,这就必须对原文的主位和述位作相应的调整。采用有标记主位替换原文的无标记主位,就可以顺利实现连接了。试译如下:

上例通过主位和述位的语序调整,按照汉语表达习惯,对原文长句进行合理拆分,重新搭配组合,把原文中的主位推进模式完整再现,实现了译文信息的连贯统一。

第三,充分认识英汉科技语篇主位推进模式中的共性和差异,依据“保留+重构”原则建构目的语语篇主位推进模式。Baker 在探讨译者对主位推进模式的处理时提出过一个重要原则:“不扭曲目的语语篇”[9]。笔者认为,所谓的不扭曲,应该包含两层意思:一是保留原文的主位推进模式;二是无法保留,需进行重构。重构时,“译文必须具有自身的连贯性,必须用译文中重建的主位模式补偿因放弃原文主位模式造成的损失,或异曲同工地达到与原文的主位模式相近的语篇效果”[7]310。只有这样,才能最大限度地体现原文的交际意图,实现语篇功能对等。据笔者翻译教学实践观察,石油科技英语的原文语篇若使用了比较单一的主位推进模式,如主位同一型、述位同一型或延续型等,翻译时比较容易保留原主位推进模式;若是多种推进模式交叉使用,情况比较复杂,需要视具体情况而定。试看下例:

该段语篇采用了交叉型和述位同一型推进模式。若保留原模式,译成汉语时会发现第二句(原油的差异性)和第三句(原油的相似性)之间存在逻辑上的矛盾,这样处理显然不合适。原文要表达的大意是:尽管原油存在很大的差异性,但都是由烃类和非烃类物质构成,这是其共性特征。正是英语的形合特点,把这个“义”蕴含在了“形”中(第一和第三句的结构)。译成汉语时,需要把“义”突出,从“形”中释放,才可以“义”统“形”,促成句间语义的连贯。故原文的推进模式必须舍弃,进行重构。试译如下:

依据原文句间内在的逻辑关系,重构时采用了交叉型和延续型推进模式,符合汉语表达习惯,也避免了原推进模式可能带来的逻辑突兀和信息传递障碍。

四、结语

研究石油科技英语语篇的主位推进模式旨在以不同的视角解读这类文本的谋篇特征,有助于更好地理解和挖掘文本信息和作者的意图,为在翻译时得体地再现原文中的主位推进模式奠定基础。限于篇幅,本文仅对通用学术类石油科技英语语篇的主位推进模式做了简要分析,还有待完善之处。近年来,主位推进模式在翻译中的应用研究是一个新的热点。笔者认为,原文语篇主位推进模式可以成为译文构建时的重要参照,要尊重英汉两种语言的内在差异,采用“保留+重构”原则,以实现译文语篇形式上的衔接和语篇内在语义连贯的结合。

热点推荐

上一篇:初中英语写作教学方法初探

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文