查字典论文网 >> 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

小编:

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

一、暗喻的概念

“Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的研究之后,暗喻的过程被认为是一种传统语言学研究的修辞工具。暗喻的过程是将两种事物的属性进行对比的语言学过程。Lakoff.G.(Lakoff.G.19

80)和M.Johnson(M.Johnson,19

80)则认为暗喻了解两种不同定义结构的过程。根据Cooper的理论(Cooper,19

8

6)暗喻有三个明显的特征,即系统性、创新性和相互默契性。暗喻和明喻都是两种不同事物之间的比较,但是它们有不同之处。相较于明喻,暗喻的比较更加隐蔽,这是区分两者的有效方法。

二、英文报刊标题中的暗喻及其翻译方法

由于中英新闻标题简洁性的特点,缩略词和习语在翻译中得以广泛应用。英语新闻标题朴实无华,中文新闻标题更注重文采。前者常常忽略新闻的某些细节,比如人物、地点、人物地位,以及事件的背景,但是这些信息是后者的必要因素。因此,在将英语新闻标题翻译成中文的过程中,这些信息应该有所体现。

翻译中,首先要确定本体和喻体间的关系,需要涵盖本体的主要特征。通过这层关系,可以抓住本体和喻体的相似性,从而进行翻译。此外,翻译还应遵循报刊新闻标题的基本要求。事实上,新闻标题暗喻的喻体总是单独出现的,所以,翻译标题不能逐字翻译。

本文将使用暗喻修辞的英文报刊标题分为名词、动词、形容词和短语四类,并分别介绍四种翻译方法,即异化、归化、扩大、删减法在这四类隐喻类型的具体应用。其中,名词类暗喻翻译将作重点介绍。每种类型的具体翻译原则运用,如下所列:

1.异化翻译

(1)名词类暗喻

此类暗喻多以“X”是“Y”的形式出现。英语系动词“is”在标题中总是被省略。“Y”就是所谓的喻体。举例如下:

①Middle East:A Cradle of Terror

中东——恐怖主义的摇篮(林丽霞)

②Emperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。(林丽霞)

(2)动词类暗喻

③Zimbabwe rhythm breezes into China(China Daily,200

6)

津巴韵律风吹入中国

④The Sino-Japanese Icy Ties start to Melt away.

中日冷淡关系开始融化。

(3)形容词类暗喻

形容词类暗喻类似于动词类暗喻,使用简单和具体的词语描述一些抽象的事物。

⑤Baker,Japan Visit Off,Arms Issue Hot

军备问题争论激烈贝克取消访日之行

⑥Chinese thorny environmental problem remains to be solved

中国尖锐的环境问题亟待解决

2.归化翻译

归化翻译并不是指字面翻译。

(1)名词类暗喻

⑦Baby Geniuses Saves the World?

神通拯救世界?

⑧Some Kids Are Orchids

血案的反思(指出作者的意图)

(2)动词类暗喻

对比名词类暗喻和形容词类暗喻,动词类暗喻鲜使用在英语新闻标题中。动词类新闻标题暗喻应该根据题目的深层含义翻译而不是字面意思翻译。

⑨President to axe aide?

总统要裁员吗?

⑩What Makes Singapore Tick?(西安晚报)

三进狮城感触多

此标题暗指新加坡如何仅用30年蜕变成为一个富有、文明的现代化国家。此处暗喻归化翻译的使用就会更贴切本地读者的口味,标题显得更亲切,韵味十足。

(3)形容词类暗喻

{11}Yo-yo Yen (Economist,19

8

6)

日元的动荡 恐怖袭击接近高潮

3.扩大翻译

然而,为保持标题的完整性,标题翻译也需适当地增加一些信息。

(1)名词类暗喻

{13}Mauritius—Life’s a Beach

毛里求斯——生活是阳光沙滩(田传茂,丁青)

{14}Death of an Industry

飞艇工业的灭亡(田传茂,丁青)

(2)动词类暗喻 中日关系降至冰期,日多数民众指责小泉

{16}Sino-French arts blossom in Spring

中法文化之花在三月盛开(China Daily,

1

3)

4.删减翻译

翻译过程中,适当删减一些词语,如虚词、介词,可以使标题更加紧凑。同时,省略不重要的信息更可以强调标题的主旨。

(1)名词类暗喻

{17}Through a Window:Thirty Years with the Chimpanzees

透过心智之窗

(2)动词类暗喻

{18}AIDS Victims Surging in Us

“艾滋病”患者激增

(3)形容词类暗喻

{19}Dusty’s Troubled Trails(Newsweek)

困难重重的追踪

5.词性转移翻译(名词类暗喻翻译成动词类暗喻)

(1)名词类暗喻

{20}A Red Light for Scofflaws(华先发、邵毅,200

4)

玩忽法令之风不可长

{21}Banning Not A Cure-All

不要样样都“禁”

{22}Down with Offices!

打倒办公室!

(2)动词类暗喻

很多情况下,动词类暗喻可以翻译成名词类暗喻。

{23}Market War Brewing over European Compact Cars

欧洲小型车市场争夺战的打响

{24}Three Gorges Flooded By “Farewell”Tourists

惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡

(3)词组类暗喻

{25}Nixon in hot water again

尼克松再度深陷困境

{26}Refugees in dire streets

越南难民处境危急

{27}Criminals’life in skating on thin ice

罪犯的生活如履薄冰

热点推荐

上一篇:农业高校科技日语翻译文化复合型人才培养模式探微

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文