查字典论文网 >> 从英式词汇透视英国文化

从英式词汇透视英国文化

小编:

从英式词汇透视英国文化

说到语言,我们就不得不提到词汇。因为词汇是构成语言的基础,没有了词汇,语言将荡然无存。《现代汉语词典》对词汇的定义是指一种语言里所使用词的总称。纵观英语语言的发展,我们发现英语词汇是如此地丰富以至于出现了太多的近义词。这主要是因为英语并非是一门纯粹的语言,它的形成大量吸收了全世界的其它语言,如法语、德语、意大利语、西班牙语、甚至是汉语。下面我们将从三个方面来简要分析和研究英式词汇的特点。

一.交际词汇和表达

在学校时,老师告诉我们,当朋友见面时,标准的打招呼方式应该是Hello!Jim,how are you?或者更简单就是hi。但是在英国,我们发现来自不同地方的人他们打招呼的方式不尽相同。比如在伦敦及英格兰南部地区,Watcha这个词经常被用来打招呼,它的全称应该是what are you, 比如Watcha doing?而在英格兰北部一些地区(如约克郡),人们却用Ay up作为一种非正式的打招呼词语。下面就是一个典型的英格兰北部地区人们见面时打招呼的方式:

Peter:Ay up, lad, fancy a flyer?

Alex:Oh,aye!

此外,在道别时,我们首先脱口而出的短语多数是Bye-bye, goodbye, see you等。但在伦敦,东南部和北部地区,人们会用Ta-ra./Ta-ta./Ta-da./Ta.来表示goodbye的意思。还有一个更广泛的非正式词语,就是cheers或者cheerio.如今在英国各个地区,越来越多的年轻人喜欢用这个时髦的词。比如说:

Peter:Bye,Alex,I’ll see you in a second.

Alex:Cheers,mate!

提起英国人,大多数人的感觉是传统、刻板、绅士、讲究礼节。比如礼貌用语please。和其他英语国家相比,英国人似乎对please的使用过于频繁。在美国,超市里结账时你可能会看到标牌上写着“Pay Here”;在英国会写成“Please Pay Here”。结账时,根据你的商品价格,收银员会说:“Two pounds, please.”这可能让初来乍到的外国游客感觉有点不舒服,总感觉当收银员说please的时候,似乎希望你能把钱放在他的手上。应该说大部分去英国的游客都是“不差钱”的,差的是对英国文化的了解。其实please是随着收银员说出价格后无意识地连带出来的,成了一种固定搭配,丝毫没有对游客怀有一种负面情绪。

二.天气有关词汇和表达

众所周知,英国的天气是出了名的变化无常。在这里,一个上午你可以反复体验到风和日丽到乌云密布再到瓢泼大雨的感觉,所以雨具是英国人的外出必备品。英国见了面,首当其冲的就是诸如“It’s cold today, isn’t it?”, “I wonder if this rain will ever stop, don’t you?”之类的天气话题。

在英国,雨既不是小事,也不是客人,而是家常便饭。于是,英国人在相互约定做某事的时候,经常会加上一句:(come) rain or shine (无论晴天或雨天都来)如:Don’t worry. We’ll be there ——rain or shine.尽管人们希望风雨无阻,但实际情况还是会使很多活动因雨延期或取消,我们可以用be rained off来表达。如:The match was rained off.很多人都知道形容雨大可以用raining cats and dogs,其实还有两个表达:it’s chucking it down形容雨势很大,如:Outside it was chucking it down and the streets were deserted. 另一个就是It never rains but it pours.字面意思就是不雨则已,一雨倾盆,比喻倒霉的事情一起发生,相当于汉语中的“祸不单行”。那么为了不被雨淋,英国人就应该要做到“未雨绸缪”,这叫for a rainy day,比喻要为困难的日子作准备。如:You should save some money every month for a rainy day.

英国不仅多雨,而且多雾。因此fog这个词却在英语词汇里时常出现,如由于雾天所导致的航班延误,轮船停航,被称作a fogbound ship/plane。当我们在雾中行走或开车的时候格外小心,一不留神就会酿成事故。在英语中当我们要表示“迷惑或无法想清楚”,可以用in a fog这个短语。如:My mind was in a fog.

三.常用的英式俚语

俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。例如,在汉语的口语里,我们更倾向于说“四块五毛钱”而不是“四元五角钱”,因为后者听起来过于正式和书面化。而在英国,流通的货币是英镑,但日常生活中人们通常不用one pound来表示一英镑,却用另一个词来表示。请看下面的对话(请注意划线部分的词语,括号内为解释):

Peter:Hi, Alex! Sorry for bEing late. The train was bloody (十分,非常)late and I was knackered. (疲倦,累极了)

Alex: That’s all right, mate. (一般指男性朋友)Anyway, I am so chuffed( 高兴的,兴奋的)to see you again!

Peter:Me too.Great to see you again! Shall we go? I’ve got a car.

Alex:Oh, brilliant! (棒极了)When did you buy it?

Peter:Well, to be honest, Nick sold it to me for three thousand quid.(一英镑)

Alex:Blimey!(天哪)Are you daft?(愚蠢的) That’s too much for an old car!

Peter:Yeah, it is a bit expensive, but he’s a nice bloke (人,特指男性)and helps me a lot.

通过上述对话,我们发现Peter用了quid这个词来表示英镑的概念。这就像美国人用buck来表示dollar一样,更加地贴近日常生活。除此以外,我们在上面对话中还看到其它的英式俚语,它们的使用让口语与书面语呈现出明显的区别。

四.英式词汇对学习者的意义

以上我们从三个方面对英式词汇做了简要的介绍和分析。其实只要留心观察,我们还可以发现更多的词汇、短语和句型值得我们学习和研究。对于语言学习者来说,要想真正掌握一门语言,必须冲破一道障碍,那就是词汇。只有这样,方能真正洞察这门语言的内部世界。通过以上本文的简要介绍希望让大家能更进一步了解英式英语,认识到一些英美文化的特征。而认识和了解这些特征无疑能帮助我们更准确地定位和理解英国,对英式英语的研究也让我们能对词汇和文化特点有了更加充分的认识。

热点推荐

上一篇:从英汉语言物质结构看中西方文化差异

下一篇:如何对幼儿进行德育教育论文 幼儿园关于德育教育之类的论文