2023年英汉翻译方法和技巧大全
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
英汉翻译方法和技巧篇一
引导语:下面小编给大家带来英汉习语的翻译方法,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读。
直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。如:“all roads lead to rome.”译成“条条大道通罗马”;“a gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“to offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“to draw water in a bamboo basket”。类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“the dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译,例如:“we still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
由于人类在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,所以英汉习语中存在着少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同。也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,这样的习语则可以采用“借用法”进行互译。如英语中的“practice makes perfect.”与汉语中的“熟能生巧”、“example is better than precept.”与“身教胜于言传”、“easy come, easy go.”与“来得容易,去得快”、“strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”等句子词汇都可在英汉之间有所对应;同理,如汉语中的“隔墙有耳”一词,英语中则有“walls have ears.”与之对应。这些相同的句意、相似的用法有时是因为词语有着相似的来源,例如:汉语成语“破釜沉舟”与英语“burn one's boats”都源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。综上所述,能应用“借用法”的两个习语字面意义和形象意义通常近似,即使略有差别,隐含意义也是大同小异。大家在平常的英语学习中,也可不断总结一些此类习语,掌握习语翻译的“借用法”,翻译出的译文就既能达到准确无误,又不失生动活泼。
“还原法”实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流。英语中许多含有独特形象的比喻、历史典故、结构性修辞习语都只宜采用“还原法”进行翻译。例如:“have an ax to grind(别有用心)”这个习语的字面意义和形象翻译就很难被中国人所理解。此语直译应该是“有一把斧子要磨”。据说,其源于美国政治家本杰明·富兰克林的.少年生活:一名男子想磨斧子,但他却自称不知如何使用磨石,于是年幼的富兰克林便用尽全力帮助他把重达100多公斤的“grindstone”推转了很多次。此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子一磨好,他就嘲笑富兰克林说:“我是故意让你这样干的。”说罢转身就走了。后来此语便渐渐转喻为“心怀叵测,别有用心”之意。与此同时,汉语中的大量习语在翻译过程中则更需要采用这一方法,因为相对而言,我们对西方文化的理解要比西方人对东方文化的理解熟悉得多。由此可见,习语翻译还要求我们对中西方文化背景稔熟于心,不能简单地断章取义,也不能想当然地望文生义。
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的喻意,前后含义重复。遇到这种情况就可用节译法来处理,省去并列重复的部分,保留基本喻意以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”,而无须说成“wall of copper and iron”;“愁眉苦脸”可直接译为“gloomy faces”;“长吁短叹”的“长吁”和“短叹”都表示同一个概念,故可用“节译法”译为“sighing deeply”。
“增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个习语可译成:“once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。再如:“盲人骑瞎马”可译成:“a blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。另外,英语习语还常以缩略语的形式出现,如:jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。常常用jack of all trades来表示;“where there's smoke”则是“where there's smoke, there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。例如:仅仅把“to carry coals to newcastle”译为“运煤到纽卡斯尔,多此一举”是不够的,因为这里虽然已有“多此一举”来解释前半部分的喻义,但读者还是不能理解“纽卡斯尔”的含义,因此必须加注,说明因为“纽卡斯尔”是英国的一个产煤中心,所以运煤到纽卡斯尔实属多余。同理,在汉译英中,也要对一些汉语文化背景进行具体注释以辅助译文。例如:“司马昭之心”若单译为:“sima zhao trick”会使人难以理解,所以需加注:sima zhao was a prime minister of wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡夺) the throne. the emperor once remarked:“sima zhao's intention is obvious to every man in the street.”以对此背景进行解释。
s("content_relate");【英汉习语的翻译方法】相关文章:
1.初中复习语文的方法2.商务英语的翻译方法3.英语长句的翻译方法4.2017成人英语英汉互译题常用的翻译技巧5.中小学生学习语文的好方法6.中考状元学习语文方法分享7.关于爱情的地道习语8.关于draw的10个习语
-
最新大学英汉翻译期末考试 大学英译汉题目(4篇)
-
2023年国际商务英语翻译技巧 国际商务英语翻译论文模板(5篇)
-
科技英语翻译第三四章 科技英语翻译教程pdf大全(5篇)
-
最新英译汉短文翻译(四篇)
-
最新四级翻译技巧PPT 四级翻译技巧精讲优质
-
2023年英语翻译 培养 英语翻译的技能(4篇)
-
2023年大学英语四级翻译技巧二十一篇(汇总)
-
四级考试英译汉还是汉译英大全
-
2023年国际商务英语翻译技巧汇总(5篇)
-
最新英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异(5篇)
-
2023年拆句法和合并法翻译例句大全
-
最新汉翻英论文翻译心得(5篇)
-
2023年大学英语四级句子翻译的常用技巧是什么五篇(大全)
-
翻译速记技巧模板
-
2023年商务合同的汉英翻译模板
-
2023年科技英语翻译结课总结 科技英语翻译感想实用(5篇)
-
2023年英汉翻译论文题目(通用8篇)
-
2023年托福阅读做题方法和技巧 托福阅读理解的技巧和方法大全
-
2023年英汉翻译基础教程总结(5篇)
-
即兴演讲的技巧和方法 演讲技巧大全
-
最新绘画技巧和方法大全
-
2023年中考语文文言文翻译技巧 初中语文文言文翻译答题技巧汇总
-
2023年《木兰诗》原文和译文翻译 《木兰诗》的原文和翻译大全
-
最新常用粤语体翻译成中文的方法 粤语翻译成汉语模板
-
最新科技英语翻译PPT 科技英语翻译的特点精选(五篇)
-
四六级猜词技巧和方法大全
-
2023年学化学的方法和技巧 学化学的技巧和方法实用
-
2023年英语论文翻译四篇(大全)
-
2023年四六级翻译题解题技巧模板
-
四级考试翻译题技巧汇总
-
2023年高中学语文的方法和技巧 高中语文技巧和方法(3篇)
-
专八翻译专项训练 专八翻译题解题技巧通用
-
2023年英语翻译的英语简历(大全13篇)
-
2023年英语自我介绍带翻译 大一英语自我介绍带翻译(大全五篇)
-
翻译理论,高级翻译方法,二级,笔译,大纲,解读优秀
-
2023年雅思口语考试备考技巧和方法大全
-
初中地理技巧和方法 初中地理怎么学技巧大全
-
我给大家讲个故事的英文翻译 简历英文翻译(大全19篇)
-
2023年英语题目带翻译共多少个 英语试卷题目翻译34篇(大全)
-
2023年面试的十大技巧和方法 面试一些技巧(8篇)
-
2023年幸福大巴设计英文翻译大全
-
2023年高考作文游记写作技巧和方法 游记类作文技巧大全
-
最新卖衣服口才技巧和方法大全
-
如何提高演讲的技巧和方法大全
-
最新教唱歌技巧和发声方法大全
-
最新实用翻译教程英汉互译电子版 实用翻译教程pdf(精选4篇)
-
2023年中考语文的解题技巧和方法(大全三篇)
-
2023年六级考试听力的解题技巧和方法大全
-
2023年护士英文求职信及翻译大全
-
大班数学教学的方法和技巧大全(24篇)
-
护士资格考试口诀技巧和方法大全
-
2023年中考英语背诵技巧和方法视频通用(四篇)
-
2023年英语翻译岗位职责 英语翻译的岗位(5篇)
-
2023年会计做账技巧:税务查账的十大技巧和方法模板
-
2023年高考文言文实词翻译技巧与方法 高考文言文实词训练汇总
-
2023年面试的自我介绍技巧和方法 面试技巧自我介绍(大全12篇)
-
2023年of短语的翻译方法汇总
-
谈判技巧和方法实用
-
2023年电瓶车安全驾驶技巧和方法通用
-
2023年端午节英语带翻译句八篇(大全)
-
2023年英语日记带翻译词句(大全11篇)
-
2023年销售沟通技巧和方法培训 销售技巧和沟通(三篇)
-
高中数学技巧方法大全
-
2023年英国翻译专业大学排名前10 英国翻译专业排名实用
-
hr面试常用问题回答技巧和方法 hr面试提问技巧大全
-
六级快速阅读理解的技巧和方法大全
-
小升初语文写作高分技巧和方法大全
-
2023年初中学习方法和技巧精选
-
心理作文的写作技巧和方法大全(21篇)
-
2023年洗衣服的技巧和方法优质
-
英语求职信带翻译(大全四篇)
-
英文求职信带翻译(大全8篇)
-
2023年英文合同翻译成中文 英文翻译合同(模板13篇)
-
2023年hr招聘员工的技巧和方法 hr招聘技巧和话术实用
-
2023年文言文阅读技巧及方法总结 文言文阅读方法技巧(大全14篇)
-
英文求职信带翻译(大全5篇)
-
工作总结英文翻译(大全8篇)
-
2023年高考英语作文及翻译 高考英语作文翻译(三篇)
-
2023年餐厅求职信英语带翻译(大全8篇)
-
中空式眼影化妆技巧和方法 眼影化妆技巧是哪四个大全
-
练声的方法和技巧(四篇)
-
自我介绍的翻译英文说 应聘翻译自我介绍(大全15篇)
-
2023年行こう翻译大全
-
2023年学英语的心得体会英语带翻译(大全18篇)
-
最新澳洲留学简历写作技巧和方法大全
-
2023年英文商务邀请函带翻译4篇(大全)
-
教育培训师的教学方法和技巧大全(14篇)
-
2023年考研英语完形填空解题技巧和方法(通用三篇)
-
2023年给建议的句子英文翻译(大全8篇)
-
英剧 翻译(四篇)
- 唐诗三百首
- 古诗三百首
- 宋词精选
- 元曲精选
- 古诗十九首
- 小学古诗
- 小学生必背古诗80首
- 小学生必背古诗70首
- 写景的古诗
- 咏物诗
- 描写春天的古诗
- 描写夏天的古诗
- 描写秋天的古诗
- 描写冬天的古诗
- 描写雨的古诗
- 描写雪的古诗
- 描写风的古诗
- 描写花的古诗
- 描写梅花的古诗
- 描写荷花的古诗
- 描写柳树的古诗
- 描写月亮的古诗
- 描写山的古诗
- 描写水的古诗
- 描写长江的古诗
- 描写黄河的古诗
- 描写儿童的古诗
- 山水诗
- 田园诗
- 边塞诗
- 含有地名的古诗
- 节日古诗
- 春节古诗
- 元宵节古诗
- 清明节古诗
- 端午节古诗
- 七夕古诗
- 中秋节古诗
- 重阳节古诗
- 古代抒情诗
- 伤怀的古诗
- 咏史怀古诗
- 爱国古诗
- 送别诗
- 离别诗
- 思乡诗
- 思念的诗
- 爱情古诗
- 励志古诗
- 哲理诗
- 闺怨诗
- 赞美老师的古诗
- 赞美母亲的古诗
- 关于友情的古诗
- 关于战争的古诗
- 忧国忧民的古诗
- 婉约诗词
- 豪放诗词
- 人生必背古诗
- 论语
- 诗经
- 孙子兵法
- 三十六计
- 史记
- 周易
- 山海经
- 资治通鉴
- 黄帝内经
- 了凡四训
- 梦溪笔谈
- 千字文
- 世说新语
- 左传
- 大学
- 中庸
- 尚书
- 礼记
- 周礼
- 仪礼
- 庄子
- 鬼谷子
- 老子
- 孟子
- 墨子
- 荀子
- 韩非子
- 列子
- 淮南子
- 管子
- 尉缭子
- 吴子
- 伤寒论
- 天工开物
- 素书
- 汉书
- 文心雕龙
- 吕氏春秋
- 孝经
- 孔子家语
- 颜氏家训
- 孙膑兵法
- 搜神记
- 笑林广记
- 楚辞
- 乐府诗集
- 论衡
- 百战奇略
- 战国策
- 三国志注
- 将苑
- 六韬三略
- 反经
- 公孙龙子
- 司马法
- 逸周书
- 黄帝四经
- 清官贪官传
- 睡虎地秦墓竹简
- 贞观政要
- 金刚经
- 佛说四十二章经
- 水经注
- 农桑辑要
- 文昌孝经
- 六祖坛经
- 地藏经
- 徐霞客游记
- 弟子规
- 增广贤文
- 幼学琼林
- 冰鉴
- 容斋随笔
- 智囊
- 围炉夜话
- 商君书
- 魏书
- 周书
- 三字经
- 子夏易传
- 笠翁对韵
- 公羊传
- 尔雅
- 三国志
- 后汉书
- 明史
- 晋书
- 宋史
- 新唐书
- 旧唐书
- 隋书
- 元史
- 宋书
- 北齐书
- 新五代史
- 陈书
- 金史
- 南齐书
- 梁书
- 旧五代史
- 辽史
- 北史
- 南史
- 续资治通鉴
- 明季北略
- 浮生六记
- 高士传
- 大唐西域记
- 传习录
- 小窗幽记
- 国语
- 说苑
- 本草纲目
- 神农本草经
- 难经
- 千金方
- 奇经八脉考
- 濒湖脉学
- 棋经十三篇
- 古画品录
- 茶经
- 百家姓
- 智囊(选录)
- 罗织经
- 朱子家训
- 陶庵梦忆
- 红楼梦
- 三国演义
- 聊斋志异
- 西游记
- 水浒传
- 儒林外史
- 封神演义
- 太平广记
- 警世通言
- 镜花缘
- 醒世恒言
- 剪灯新话
- 隋唐演义
- 初刻拍案惊奇
- 老残游记
- 博物志
- 孽海花
- 三侠五义
- 穆天子传
- 二刻拍案惊奇
- 喻世明言
- 说唐全传
- 老残游记续集
- 三刻拍案惊奇
- 四十二章经
- 心经
- 法华经
- 华严经
- 楞伽经
- 无量寿经
- 圆觉经
- 易传
- 抱朴子
- 阴符经
- 黄庭经
- 文子
- 太玄经
- 悟真篇
- 声律启蒙
- 随园诗话
热点推荐
上一篇:日月潭课文教材全解实用
下一篇:正规个人租房合同通用版6篇